| Chile supported articles 2, 43 and 44 as presently drafted. | Чили поддерживает статьи 2, 43 и 44 в их нынешнем виде. |
| The observer for the MAA Development Association stated that the organization supported the present wording of articles 5, 9 and 32. | Наблюдатель от Ассоциации за развитие МАА заявил, что организация поддерживает статьи 5, 9 и 32 в их нынешнем виде. |
| Peru did not have any problems with articles 16 and 17 as currently drafted. | Статьи 16 и 17 в их нынешней формулировке не создают для Перу никаких проблем. |
| The representative of the Russian Federation expressed support for articles 6, 7 and 10, although some editorial amendments were necessary. | Представитель Российской Федерации поддержал статьи 6, 7 и 10, указав при этом необходимость внесения некоторых поправок редакционного характера. |
| The representative of France said that some of the articles would cause constitutional problems for France. | Представитель Франции заявил, что некоторые статьи создадут для Франции определенные конституционные проблемы. |
| It was also emphasized that they considered articles 6, 7, 10 and 11 as minimum standards. | Кроме того, они подчеркнули, что рассматривают статьи 6, 7, 10 и 11 в качестве минимальных стандартов. |
| The observer for Fiji stated that both her Government and the participants at the Suva Workshop supported the articles as adopted by the Sub-Commission. | Наблюдатель от Фиджи заявила, что как правительство, так и участники рабочего совещания в Суве поддерживают принятые Подкомиссией статьи. |
| It was suggested that the Commission begin its considerations with article 14 and the following articles of the draft Model Legislative Provisions. | Было предложено, чтобы Комиссия начала рассмотрение со статьи 14 и последующих статей проекта типовых законодательных положений. |
| The second paragraph of article 14 needed some work and could perhaps be regrouped with articles 24 and 29. | Второй пункт статьи 14 требует некоторой доработки, и, возможно, его следует объединить со статьями 24 и 29. |
| The working group should consider merging article 32 with other relevant articles. | Рабочей группе необходимо рассмотреть вопрос об объединении статьи 32 с другими соответствующими статьями. |
| The representative of Australia stated that the articles under consideration were closely related to the broader issue of self-determination. | Представитель Австралии заявил, что обсуждаемые статьи имеют самую тесную связь с более общей проблемой самоопределения. |
| The representative of France stated that the articles under consideration were redundant, vague, and mixed civil with collective rights. | Представитель Франции заявил, что обсуждаемые статьи страдают многословием и нечеткостью формулировок; кроме того, в них смешиваются гражданские и коллективные права. |
| He referred in this respect to articles 19 and 20. | В этой связи он сослался на статьи 19 и 20. |
| Therefore, he called for the adoption of articles 25 and 26 as they stood. | Поэтому он предложил принять статьи 25 и 26 в их нынешнем виде. |
| In light of this, he called for the adoption of the articles as drafted. | В этой связи он предложил принять статьи в их нынешнем виде. |
| With regard to the third paragraph, health issues were also covered by other articles, for example article 19. | Что касается третьего пункта, то другие статьи также охватывают вопросы, касающиеся здоровья, например статья 19. |
| The observer for the Mejlis of Crimean Tatar People said that all the articles had a distinct meaning. | Наблюдатель от меджлиса крымских татар заявил, что все эти статьи ясно сформулированы. |
| The observer for the International Organization for Indigenous Resource Development requested the adoption of articles 3, 31 and 34 without amendment. | Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов предложил принять статьи 3, 31 и 34 без поправок. |
| He also stated that these articles should be retained in their existing form. | Он также заявил, что эти статьи следует сохранить в их нынешнем виде. |
| The observer for the Cordillera Peoples Alliance stated that articles 3, 31 and 34 were the starting point of the declaration. | Наблюдатель от Альянса народов Кордильер заявила, что статьи 3, 31 и 34 являются исходными пунктами настоящей декларации. |
| She cited as an example articles 1 and 8. | В качестве примера она привела статьи 1 и 8. |
| It was also decided that generally the articles should be considered in numerical order. | Было также решено, что, как правило, статьи следует рассматривать по порядку номеров. |
| The previous draft was streamlined, and all articles of the draft Protocol reconsidered. | Предыдущий проект был упорядочен, а все статьи проекта протокола подверглись пересмотру. |
| These articles, too, are thematically oriented, each dealing with a specific convention or an aspect of it. | Эти статьи также имеют тематическую направленность, и каждая из них посвящена конкретной конвенции или ее конкретным аспектам. |
| The above-mentioned articles are some of the provisions that highlight the rights of the accused before the International Criminal Court. | Вышеназванные статьи представляют собой некоторые из тех положений, в которых излагаются права обвиняемого в Международном уголовном суде. |