| This experience suggests that the articles may have long-term influence even if they do not take the form of a convention. | Опыт свидетельствует о том, что статьи могут оказывать влияние в долгосрочной перспективе, даже если они не примут форму конвенции. |
| All the articles of the new Act are underpinned by the concern to form free, open-minded and tolerant citizens. | Все статьи нового закона пронизаны стремлением сформировать свободных граждан, открытых и терпимых. |
| Annex I provides a table of decisions referring to the various State responsibility articles. | В приложении I приводится таблица решений, в которых содержатся ссылки на различные статьи об ответственности государств. |
| The United States commends the Commission for substantially revising and streamlining the articles concerning the moment and duration of breach. | Соединенные Штаты выражают удовлетворение по поводу того, что Комиссия существенно переработала и рационализировала статьи, касающиеся момента и продолжительности нарушения. |
| Thirdly, the remaining articles on countermeasures already impose constraints on the use of countermeasures. | В-третьих, остальные статьи о контрмерах уже налагают ограничения на применение контрмер. |
| It should be noted that former articles 37 and 38, despite their similarity, refer to different situations. | Следует отметить, что прежние статьи 37 и 38, несмотря на их схожесть, касаются различных ситуаций. |
| In the opinion of the United Kingdom, these articles should apply to all such activities. | По мнению Соединенного Королевства, эти статьи должны применяться ко всем таким видам деятельности. |
| All of the articles in Part Two are cumulative; each applies separately in relation to conduct potentially attributable to a given State. | Все статьи Части второй входят в одну совокупность; каждая статья применяется отдельно в отношении поведения, которое может быть присвоено какому-либо данному государству. |
| The articles have been drafted so as to embody a minimal "code of conduct" of the various parties. | Эти статьи были подготовлены в качестве положений, устанавливающих минимальный "кодекс поведения" различных сторон. |
| It does not reproduce extracts of decisions which merely summarize the submissions of the parties invoking the State responsibility articles. | В ней не воспроизводятся выдержки из решений, в которых просто излагаются представления сторон со ссылками на статьи об ответственности государств. |
| The other agreements have articles on public awareness and/or on public information. | В других соглашениях имеются статьи об обеспечении осведомленности и/или информировании общественности. |
| More precisely, to articles 18 and 31. | Если быть точнее, то на статьи 18 и 31. |
| Local newspapers regularly publish features, articles and news, disseminating information to combat racial prejudice which leads to racial discrimination. | Местные газеты регулярно публикуют тематические материалы, статьи и сообщения, призванные содействовать ликвидации расовых предрассудков, которые ведут к расовой дискриминации. |
| Despite resistance, all articles published on these issues were approved by the editor-in-chief of the newspaper, as required. | Несмотря на сопротивление, все опубликованные по этим вопросам статьи, в соответствии с действующими требованиями, были утверждены главным редактором газеты. |
| In her view, the articles on extradition and prosecution were not protective enough of the rights of children. | Она полагает, что статьи, касающиеся выдачи и уголовного преследования, не обеспечивают достаточную степень защиты прав детей. |
| Various articles of the Criminal Code cited specific offences and provided individuals with protection against illegal treatment during arrest and detention. | Различные статьи Уголовного кодекса касаются конкретных преступлений и обеспечивают отдельным лицам защиту от недозволенного обращения во время ареста и содержания под стражей. |
| One should also mention articles 66 to 68 of the State Treaty of Saint-Germain-en-Laye. | Необходимо также упомянуть статьи 66-68 Договора Сен-Жермен-ан-Ле. |
| The only articles of the Criminal Code which address racism relate to racist speech and racially motivated violence. | Единственные статьи Уголовного кодекса, в которых говорится о расизме, относятся к расистским выступлениям и актам насилия на почве расизма. |
| The articles and the principles each had independent importance, although they logically complemented each other. | Несмотря на то, что рассматриваемые статьи и принципы логично дополняют друг друга, и те и другие имеют самостоятельное значение. |
| Altogether, there had been some 130 judicial or quasi-judicial references to the articles and the commentaries. | Всего же эти статьи и комментарии упоминались в судебных и квази-судебных органах 130 раз. |
| Indeed, the articles had become the most authoritative statement available on questions of State responsibility. | Статьи стали наиболее авторитетным текстом по вопросам, касающимся ответственности государств. |
| Although there might be different views on specific details, the articles reflected a widely shared consensus. | И хотя по отдельным деталям мнения могут расходиться, статьи эти свидетельствуют о наличии широкого консенсуса. |
| The articles provided a basis for starting negotiations aimed at the adoption of a legally binding international instrument. | Рассматриваемые статьи являются основой для начала переговоров о принятии международного документа обязательного характера. |
| His delegation continued to believe that articles 48 and 54 should be deleted. | Делегация страны оратора по-прежнему считает, что статьи 48 и 54 следует исключить. |
| In the revised edition the articles of the Regulations precede the corresponding Rules. | В пересмотренном варианте статьи Положений предшествуют соответствующим правилам. |