However, it was aware that the articles proposed by the Commission were more realistic because they would remove some of the obstacles in the way of the early establishment of the court. |
Однако ей понятно, что предлагаемые Комиссией статьи являются более реалистичными, поскольку устранят некоторые из препятствий к скорейшему учреждению суда. |
There also seemed to be a need to reconcile the provisions of articles 28 (Arrest) and 52 (Provisional measures) on provisional arrest. |
ЗЗ. Кроме того, представляется необходимым согласовать положения статьи 28 (Арест) и 52 (Временные меры) в вопросе о временном аресте. |
It felt that those concerns could be dealt with without affecting the integrity of the proposed regime and would like to see the articles sent to a working group for the negotiation of further changes prior to a diplomatic conference. |
Он считает, что можно разрешить эти вопросы, не затрагивая всей целостности предлагаемого режима, и хотел бы, чтобы указанные статьи были направлены рабочей группе для обсуждения последующих изменений до дипломатической конференции. |
At the same time, States were entitled to adjust the articles to the characteristics and uses of particular national watercourses (art. 3, para. 3). |
В то же время государства имеют право корректировать статьи с учетом характеристик и видов использования отдельных национальных водотоков (пункт З, статья З). |
Further, such detailed provisions might not be necessary if the preferred form of the articles was that of model rules rather than that of a framework convention. |
Помимо этого, данные уточнения становятся, видимо, ненужными, если эти статьи предпочтут оформить не в виде рамочной конвенции, а в виде типовых правил. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had completed its work on the substantive consequences of internationally wrongful acts (cessation of wrongful conduct, reparation and guarantees of non-repetition), adopting four articles. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия международного права завершила свою работу по существенным последствиям международно противоправных деяний (прекращение противоправного поведения, возмещение и гарантии неповторения), приняв четыре статьи. |
It had not adopted four other articles dealing with the instrumental consequences of such acts (countermeasures), sent to it the previous year, because the corresponding commentaries were not available. |
Она не приняла еще четыре статьи, касающиеся инструментальных последствий таких деяний (контрмер), направленные ей в прошлом году, за неимением соответствующих комментариев. |
On the one hand, it would have been natural to conceive the articles on liability as a counterpart of those on State responsibility. |
С одной стороны, было бы естественным разработать эти статьи об ответственности параллельно статьям об ответственности государств. |
While he had serious reservations with regard to the Commission's approach to the topic, he welcomed the well-balanced, well-structured articles on prevention adopted by the Commission. |
Хотя у него имеются серьезные оговорки относительно подхода Комиссии к теме, оратор приветствует сбалансированные, продуманно сгруппированные статьи по предотвращению, принятые Комиссией. |
Although it had the merit of permitting a flexible application of the articles, he was concerned that an excessive burden might be placed on potential States of origin. |
Хотя он обладает тем преимуществом, что позволяет гибко применять статьи, у оратора возникает обеспокоенность на предмет того, что на потенциальные государства происхождения может лечь непомерно тяжелое бремя. |
Article 1 implied that the articles became operational for the navigational use of an international watercourse in cases of collision between navigational and non-navigational uses of the watercourse. |
Статья 1 подразумевает, что статьи применяются к использованию того или иного международного водотока для судоходства в случаях коллизий между судоходными и несудоходными видами использования водотока. |
At the same time, the articles must be balanced and must give due consideration to the fact that various scenarios were likely to arise in connection with countermeasures. |
В то же время статьи должны носить сбалансированный характер, и в них необходимо должным образом учесть тот факт, что в связи с контрмерами могут возникать различные сценарии. |
As regards article 33, one representative suggested that the articles dealing with the situation following the affirmation of the indictment contemplated in article 32 should be harmonized. |
Что касается статьи 33, то один представитель предложил согласовать статьи, в которых идет речь о ситуации после утверждения обвинительного заключения, предусмотренного в статье 32. |
Concern was expressed in particular that work in this area might call into question certain articles of such important instruments as the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В частности, было высказано замечание о том, что работа в этой области может поставить под сомнение определенные статьи таких важных документов, как Конвенция о праве договоров. |
However, we must emphasize that its discriminatory nature is undeniable and that some articles must be improved to make it more relevant. |
Однако мы должны подчеркнуть, что нельзя отрицать его дискриминационный характер и тот факт, что некоторые его статьи необходимо пересмотреть, с тем чтобы он стал приемлемым для всех. |
Publications: Various articles on the questions of drugs and electronic information, a collection of the main international and national contributions to the fight against drugs, with commentary. |
Публикации: различные статьи по вопросам наркотиков и электронных данных, сборник основных международных и национальных документов по вопросам борьбы с наркотиками с комментариями. |
The Commission expressed its appreciation for the timeliness of the 1992 revisions and the variety of forms in which they had been disseminated to users, including monographs, wall charts, specialized data sheets, articles, detailed publications, and machine-readable form. |
Комиссия выразила свою признательность за своевременное и многоплановое распространение информации о результатах обзора за 1992 год, которые были предоставлены потребителям, включая графики, настенные плакаты, специальные бюллетени данных, статьи и подробные публикации, а также документы, подготовленные в машиносчитываемой форме. |
The basic articles of the Charter of the United Nations referring to human rights are part of the civics curriculum taught in the third and fifth class in all secondary schools. |
Основные статьи Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся прав человека, являются частью учебной программы обществоведения; они изучаются в третьем и пятом классах всех средних школ. |
On the occasion of the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, the Government Press and Information Office, as well as the press, published relevant articles. |
По случаю Международного дня ликвидации расовой дискриминации государственное бюро печати и информации, а также пресса опубликовали соответствующие статьи. |
His delegation was pleased that, despite differences of opinion, the Drafting Committee had adopted 12 articles on prevention, although it would be desirable to clarify the second sentence of article 11, particularly with regard to the periodicity of authorization. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что, несмотря на разногласия, Редакционный комитет принял 12 статей о предотвращении, хотя было бы желательно уточнить второе предложение статьи 11, в частности в том, что касается периодичности получения таких разрешений. |
The formulation of evaluation plans should therefore include specific attention to dissemination actions such as oral briefings, presentations, articles for UNDP publications, incorporation in training material (e.g., as case studies). |
Поэтому при разработке планов оценки необходимо уделять конкретное внимание таким мероприятиям по распространению, как устный инструктаж, презентация, статьи для изданий ПРООН, включение соответствующей информации в учебные материалы (например, в качестве тематических исследований). |
You drop your news articles, and I'll drop mine. |
Перестань делать свои статьи, а я перестану делать свои. |
Another approach, which won the approval of the Commission, was to provide in the Model Law itself, by an appropriate modification of articles 25 (5) and 9, for the availability of EDI. |
Другой подход, с которым согласилась Комиссия, заключался в том, чтобы с помощью внесения надлежащих изменений в статьи 25(5) и 9 предусмотреть возможности использования ЭДИ в самом типовом законе. |
It would seem reasonable to conclude, nevertheless, that the articles of the agreements that have been applied relatively well over the years, despite some difficulties discussed in the report, are those relating to the common system of salaries, allowances and conditions of service. |
Тем не менее вполне можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые трудности, рассматриваемые в настоящем докладе, сравнительно эффективно в эти годы применялись именно те статьи соглашений, которые относятся к общей системе окладов, надбавок и условий службы. |
Such objectivity was, regrettably, lacking in other reports submitted to various bodies of several international organizations and in many articles and reports published in the international press. |
Он добавил, что, к сожалению, такая объективность не отличает другие доклады, представленные в различные органы международных организаций, а также многочисленные статьи и репортажи, появляющиеся в международной печати. |