| The study would serve as the basis for the formulation of additional amendments to laws, as well as plans of action to eradicate violence against children. | Данное исследование послужит основой для разработки дополнительных поправок к законам, а также планов действий по искоренению насилия в отношении детей. |
| The tightly controlled adoption process by Parliament with no amendments accepted at any stage of the process highlighted that institution's limited effectiveness in scrutinizing legislation prepared by the Executive. | Строгий контроль за процессом принятия законов парламентом и неприемлемость поправок на всех стадиях процесса говорит о недостаточной эффективности этого органа в изучении законопроектов, подготовленных исполнительной властью. |
| An extensive package of amendments has been finalized and submitted for approval to the TIR Administrative Committee with a view to clearly defining the responsibilities of major players in the TIR system. | Объемный пакет поправок был подготовлен и представлен для утверждения Административному комитету МДП с целью четкого определения обязанностей основных участников системы МДП. |
| Trading in influence, in both its active and passive forms, is criminalized under the new provisions of article 369.2 CC, introduced by the 2011 legal amendments. | Злоупотребление влиянием в корыстных целях как в активной, так и в пассивной формах, признано уголовно наказуемым деянием по смыслу новых положений статьи 369-2 УК, внесенных на основании законодательных поправок 2011 года. |
| The Committee notes the measures taken by the State party to enhance women's participation in political and public life, including amendments to its electoral laws. | Комитет отмечает меры, принятые государством-участником для расширения участия женщин в политической и общественной жизни, включая внесение поправок в законы о выборах. |
| Recommendations dealing with amendments to domestic law | Рекомендации, касающиеся внесения поправок во внутреннее законодательство |
| There had been reports of people being charged with that offence since the enactment of the amendments to the Criminal Code. | Были сообщения о том, что после вступления в силу поправок, внесенных в Уголовный кодекс, соответствующим лицам уже предъявляются обвинения в совершении этого преступления. |
| As a result of the constitutional amendments in 2008, the OCPG became subordinated to the Ministry of Justice (MoJ). | В результате внесения в 2008 году поправок в Конституцию ГПГ стала подчиняться Министерству юстиции (Минюст). |
| Any new proposals that envisaged amendments to the Charter should be considered in the overall context of United Nations reform. | Любые новые предложения, предусматривающие внесение поправок в Устав, должны рассматриваться в общем контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
| The Government was working on legal amendments and has recently increased funds to ensure the recruitment of a sufficient number of competent legal guardians for unaccompanied asylum seeking children. | Правительство работает над внесением поправок в законодательство и недавно увеличило ассигнования, призванные обеспечить привлечение достаточного числа опекунов и попечителей для несопровождаемых детей, ищущих убежище. |
| Ireland noted that journalist and bloggers operate in difficult environment and asked Egypt to advise if amendments to the Press Law and Penal Code were considered. | Ирландия отметила, что журналисты и блогеры работают в трудных условиях, и просила Египет сообщить, рассматривается ли вопрос о внесении поправок в Закон о печати и Уголовный кодекс. |
| It highlighted the efforts to establish mandatory primary education and to promote amendments to the Law of Education. | Она отметила усилия, предпринимаемые в целях создания системы обязательного начального образования и внесения поправок в Закон об образовании. |
| Pursuant to the provisions of articles 121 and 123 of the Statute, the Conference considered proposals for amendments submitted by States parties. | В соответствии с положениями статей 121 и 123 Статута на Конференции были рассмотрены предложения о внесении поправок, которые были предложены государствами-участниками. |
| Over the years, the United States has significantly strengthened its overall anti-corruption measures, implementing a large number of statutory amendments and structural changes. | С годами Соединенные Штаты значительно ужесточили меры борьбы с коррупцией, приняв целый ряд поправок в законодательство и проведя структурные реформы. |
| Also, these gaps were partially addressed by the amendments to anti-money-laundering legislation, under which confiscation of all proceeds of crime in money-laundering cases has become mandatory. | Эти недостатки были частично устранены путем внесения поправок в законодательство по борьбе с отмыванием денег, благодаря чему теперь конфискация всех доходов от преступной деятельности, связанной с отмывании денег, осуществляется в обязательном порядке. |
| This decision has been implemented in Lithuania by the amendments to the CC and CPC and entered into force in May 2004. | Это решение было реализовано в Литве посредством поправок к УК и УПК, которые вошли в силу в мае 2004 года. |
| It welcomed further amendments to the Immigration Control Act and hoped that those would encourage migrants to seek remedies to which they were entitled. | Она приветствовала внесение дополнительных поправок в Закон об иммиграционном контроле и выразила надежду на то, что эти поправки будут побуждать мигрантов пользоваться средствами правовой защиты, на которые они имеют право. |
| It asked what stage had been reached in consultations on draft amendments to legislation to more strictly regulate the right of foreigners to integration and increase their active participation. | Она спросила, на какой стадии находятся консультации по проекту поправок в законодательство для более строгой регламентации права иностранцев на интеграцию и повышение их активного участия. |
| Djibouti was encouraged by efforts to establish a human rights infrastructure in line with international standards, including constitutional amendments to strengthen the National Election Commission to ensure independence and impartiality. | Джибути с удовлетворением отметила усилия по созданию правозащитной инфраструктуры в соответствии с международными стандартами, в том числе принятие конституционных поправок, направленных на укрепление Национальной избирательной комиссии в целях обеспечения ее независимости и беспристрастности. |
| His delegation, together with other CPC members, had proposed a number of constructive amendments aimed at better aligning the proposed strategic framework with those principles. | Его делегация, вместе с другими членами КПК, предложила ряд конструктивных поправок, направленных на обеспечение более полного соответствия предлагаемых стратегических рамок этим принципам. |
| Mr. Sammis (United States of America) said that as a matter of procedural discipline, his delegation opposed all amendments from the floor. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в духе соблюдения процедурной дисциплины делегация Соединенных Штатов выступает против всех поправок с места. |
| The decisions and regulations have been amended several times to take into account amendments to the resolutions, changes to annexes, updates of lists etc. | В решения и постановления несколько раз вносились поправки с учетом поправок к этим резолюциям, изменений в приложениях, обновленной информации в перечнях и т.д. |
| During the Vienna Conference, assimilation between States and international organizations was nevertheless reintroduced on the basis of several amendments in this respect and thorough discussions. | Между тем на Венской конференции было вновь предложено уравнять государства и международные организации на основе целого ряда поправок на эту тему и подробного обсуждения. |
| However, in our opinion that and other useful amendments are not in themselves sufficient to make the declaration a truly balanced document. | Однако этого изменения, как и других полезных поправок, по нашему мнению, недостаточно для придания документу подлинно сбалансированного характера. |
| As a Participating Government of the Nuclear Suppliers Group (NSG), Canada has actively pursued amendments to strengthen the NSG Guidelines. | Как государство - участник Группы ядерных поставщиков Канада принимает активное участие в подготовке поправок в целях укрепления руководящих принципов Группы. |