Many States would prefer to wait until a whole series of amendments, including those relating to reform of the Security Council, could be ratified in a single operation. |
Многие государства предпочли бы дождаться принятия целого ряда таких поправок, включая и те, которые касаются реформы Совета Безопасности, и ратифицировать их одним актом. |
The Act provides that the Minister for Justice can decide that the Act, with the necessary amendments, might apply in other cases of international prosecution of war crimes. |
В соответствии с этим Законом министерство юстиции может принимать решение о том, что положения этого Закона с внесением необходимых поправок могут применяться в других случаях международного судебного преследования за совершение военных преступлений. |
His delegation was pleased to see that many of those amendments were in line with suggestions put forward by the Russian Federation in the Special Committee. |
В этой связи делегация России с удовлетворением отмечает, что многие из этих поправок идут в русле предложений, выдвигавшихся Российской Федерацией в Специальном комитете. |
The Russian Federation was convinced that the adoption of those amendments would respond to the needs of the peoples of Non-Self-Governing Territories and would promote the establishment of conditions for their sustainable social and economic development, thereby speeding up the decolonization process. |
Российская Федерация убеждена в том, что принятие этих поправок отвечало бы потребностям народов несамоуправляющихся территорий и способствовало бы созданию условий для их устойчивого социально-экономического развития в интересах скорейшего завершения процесса деколонизации. |
So far 14 amending bills have been enacted to amend 26 existing pieces of legislation for compatibility with the Bill of Rights; more amendments are in the pipeline. |
До сих пор были приняты 14 законопроектов, вносящих поправки в 26 действующих законодательных актов с целью обеспечения их соответствия Биллю о правах; в стадии разработки находятся другие законопроекты о внесении поправок. |
In continuation of the exposition in Denmark's second report on the rules of coercive placement of children away from home, it can be stated that a number of amendments of these provisions have been adopted. |
В дополнение к информации, приведенной во втором докладе Дании в отношении нормативных положений, касающихся принудительного помещения детей на жительство вне семьи, можно отметить, что в эти положения был внесен ряд поправок. |
In case this is not possible, my delegation will be obliged to consider submitting amendments to safeguard our position with regard to the scope of the treaty on fissile materials. |
В противном случае моя делегация будет вынуждена рассмотреть возможность представления поправок, направленных на защиту нашей позиции в отношении сферы охвата договора по вопросу о расщепляющихся материалах. |
(a) The Office of Legal Affairs not request payments to outside counsel before contracts and amendments are properly concluded; |
а) Управлению по правовым вопросам не запрашивать оплату внешним юрисконсультам до заключения должным образом контрактов и принятия поправок; |
At some juncture, the Committee might wish to revise that part of the rule in the light of amendments to the consolidated guidelines for State party reports submitted under the Covenant. |
При определенных обстоятельствах Комитет может пожелать пересмотреть эту часть правила в свете поправок, которые внесены в сводные руководящие принципы, касающиеся докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии с Пактом. |
Structural reforms of the armed forces have already been carried out in compliance with the peace agreements and following constitutional amendments, whose basic purpose has been to ensure their subordination to civilian power within the rule of law. |
Структурные реформы вооруженных сил уже проводятся в соответствии с Мирными соглашениями и с учетом поправок к Конституции, основной целью которых было обеспечить их подчинение гражданским властям в рамках законности. |
In my delegation's view, with suitable amendments and with a renewed mandate in keeping with today's changing international circumstances, the Council could still play an important role within the Organization. |
По мнению моей делегации, при условии внесения необходимых поправок, а также в контексте обновленного мандата, который будет находиться в соответствии с новыми и меняющимися международными обстоятельствами, Совет по-прежнему мог бы играть важную роль в рамках нашей Организации. |
The Act was enacted in accordance with the procedure reserved for constitutional amendments, because it, for example, obligates Finland to grant an extradition request by the Tribunal also when it concerns a Finnish citizen. |
Указанный закон принимался на основе процедуры внесения поправок в Конституцию страны, поскольку он, в частности, обязывает Финляндию удовлетворять представляемые Трибуналом просьбы о выдаче даже в тех случаях, когда речь идет о гражданах Финляндии. |
He wondered whether it would not be more effective to pursue that exercise through the establishment of a law reform agency, rather than by ad hoc amendments and preparation of new legislation on the initiative of the respective ministries. |
Оратор спрашивает, не эффективнее ли создать для этого орган по правовой реформе, а не заниматься внесением поправок в каждом отдельном случае и подготовкой нового законодательства по инициативе соответствующих министерств. |
The draft has therefore been with the Committee for some time, as indicated by Ambassador Butler of Australia, and within this time-frame, no delegation has requested amendments or further consultations to accommodate elements of interest to them. |
Таким образом, этот проект рассматривается в Комитете уже довольно долго, на что указал посол Австралии Батлер, и за это время ни одна из делегаций не попросила о внесении поправок или о проведении новых консультаций для включения в него элементов, представляющих для них интерес. |
In India's view, several amendments would be required for the draft treaty circulated as Australia's national paper to meet the mandate given by the Conference on Disarmament. |
По мнению Индии, в проект договора, распространенный в качестве национального документа Австралии, потребовалось бы внести несколько поправок, с тем чтобы выполнить мандат, данный Конференцией по разоружению. |
In the discussions of the Open-ended Working Group, the view was also expressed that, in some instances, the improvement of the Council's working methods and transparency in its work might be done through such amendments. |
В ходе обсуждений в Рабочей группе открытого состава было высказано мнение о том, что в ряде случаев совершенствование методов работы Совета и повышение транспарентности его деятельности могут быть обеспечены с помощью таких поправок. |
The United States delegation was rendered entirely isolated when it tried to pressure the members of the ICAO Council and impose, by way of amendments, the inclusion of indirect references condemning Cuba. |
Делегация Соединенных Штатов оказалась в полной изоляции, когда она предприняла попытку оказать давление на членов Совета ИКАО и навязать путем поправок включение косвенных ссылок, осуждающих Кубу. |
A ninth revised edition of these Recommendations, containing the series of amendments adopted by the ECOSOC Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods in the biennium 1993-1994, will be be published in 1995. |
Девятое пересмотренное издание этих Рекомендаций, включающее серии поправок, принятые Комитетом экспертов ЭКОСОС по перевозке опасных грузов в течение двухлетнего периода 1993-1994 годов, будет опубликовано в 1995 году. |
The draft amendments to the 1958 Agreement were adopted and have already been notified by the Depositary to Contracting Parties on 16 January 1995 for acceptance. |
К Соглашению 1958 года был принял проект поправок, уведомление о котором уже было разослано депозитарием договаривающимся сторонам 16 января 1995 года для принятия. |
At the 52nd meeting, on 26 July, the Vice-President of the Council, Mr. Karel Kovanda (Czech Republic), orally proposed a draft decision entitled "Periodicity of amendments to the recommendations on the Transport of Dangerous Goods". |
На 52-м заседании 26 июля заместитель Председателя Совета г-н Карел Кованда (Чешская Республика) устно внес проект решения, озаглавленный "Периодичность внесения поправок в рекомендации по перевозке опасных товаров". |
The amendments, when implemented, will, inter alia, remove certain restrictions to the apprenticeship system such as the age limit, thus increasing the number of eligible persons who may be trained. |
Применение этих поправок приведет, среди прочего, к отмене некоторых, в частности возрастных, ограничений в системе профессиональной подготовки и увеличит, таким образом, число лиц, имеющих право на обучение. |
The Working Group noted that the short time available prior to the twenty-seventh session of the Commission might make it difficult for the Secretariat to prepare draft amendments to the Guide to Enactment taking into account the inclusion of services. |
Рабочая группа отметила, что до начала двадцать седьмой сессии Комиссии осталось мало времени и в этой связи Секретариату будет сложно подготовить проект поправок к руководству по принятию, с тем чтобы учесть включенные в закон услуги. |
In a letter sent to me on 14 April 1993, COPAZ reported that it had recommended to the Legislative Assembly a number of constitutional amendments whose approval would have entailed a significant devolution of the Court's functions and improvement in the guarantees of due process. |
В письме на мое имя от 14 апреля 1993 года КОПАС сообщила, что она рекомендовала Законодательному собранию осуществить ряд конституционных поправок, утверждение которых повлекло бы за собой значительную децентрализацию функций Суда и позволило бы улучшить гарантии на надлежащее судебное разбирательство. |
At the 4th meeting, on 23 May, further to the consideration of the revised non-paper, the Chairman requested delegations wishing to present written proposals for amendments to do so. |
На 4-м заседании, состоявшемся 23 мая, в контексте дальнейшего рассмотрения пересмотренного неофициального документа Председатель обратился к делегациям, желающим представить письменные предложения в отношении поправок, с просьбой сделать это. |
The Parliamentary Inquiry into housing, undertaken in 1991, was the basis for the amendments to the Housing Laws that came into force in 1994. |
Парламентское обследование жилищного сектора, проведенное в 1991 году, послужило основой для внесения поправок в Жилищные законы, которые вступили в силу в 1994 году. |