We think that proposing such amendments, on which consensus cannot be reached at this stage, is counterproductive and could have a negative effect on the future process of the Programme of Action. |
Мы считаем, что предложение таких поправок, по которым на данном этапе не может быть достигнут консенсус, контрпродуктивно и могло бы негативно сказаться на будущем процесса Программы действий. |
A Belarusian proposal sought to simplify the procedure for adoption of amendments to the annexes of the Kyoto Protocol, by reducing the gap between the first and subsequent commitment periods. |
Предложение Беларуси направлено на упрощение процедур принятия поправок к приложениям к Киотскому протоколу, которые преследуют цель сократить временной интервал между первым и последующими периодами действия обязательств. |
A number of legislative amendments have been introduced recently, including a draft bill developed in consultation with relevant regional and international bodies to amend the Criminal Law in order to widen the range of UNCAC offences criminalized in Mongolia. |
Недавно в законодательство был внесен ряд поправок, включая законопроект, разработанный в консультации с соответствующими региональными и международными органами и предусматривающий внесение изменений в Уголовный кодекс с целью расширения круга составов преступлений, предусмотренных в КПК, которые признаются в Монголии уголовно наказуемыми деяниями. |
The draft summary report shall be analytically structured in accordance with the items of the agenda, and shall be transmitted to the SPT for comments and amendments within one month of the session concerned. |
Проект краткого доклада имеет аналитическую структуру, соответствующую порядку пунктов повестки дня; он представляется ППП для внесения замечаний и поправок в течение одного месяца после завершения соответствующей сессии. |
If no amendments are introduced or the bill is not considered within that time, it will become law, with the only remaining step being its promulgation by the executive. |
Если поправок не вносится или же если законопроект не рассматривается в течение указанного времени, он становится законом и единственным остающимся шагом является его обнародование исполнительной властью. |
Criminal penalties for the violation of the directly applicable provisions of the Council Regulations and their amendments are imposed on the national level pursuant to section 34, paragraph 4, No. 2, of the Foreign Trade and Payments Act. |
Уголовные санкции за нарушение имеющих прямое действие соответствующих положений постановлений Совета и поправок к ним устанавливаются на национальном уровне на основании подпункта 2 пункта 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах. |
A large scale assessment exercise conducted in 2010 by organs of the prosecution resulted in the identification of a significant number of laws that were found to contain elements facilitating corruption, which led to legislative amendments. |
Крупномасштабная оценка, проведенная в 2010 году органами прокуратуры, позволила выявить значительное число законов, некоторые положения которых были признаны способствующими коррупции, что повлекло за собой внесение соответствующих законодательных поправок. |
(a) The amendments to the Children Act in 2010 to proscribe light forms of corporal punishment; |
а) принятие в 2010 году поправок к Закону о детях с целью запрещения легких форм телесных наказаний; |
Over 80 per cent of the recommendations made by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) had been taken into account in amendments to election laws. |
При внесении поправок в законодательство о выборах было учтено свыше 80% рекомендаций, вынесенных Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The fact that Kuwait had not acknowledged certain recommendations did not mean that Kuwait would not apply some of them following amendments to some national laws. |
Тот факт, что Кувейт не принял определенные рекомендации, не означает, что он не будет следовать некоторым из них после внесения поправок в соответствующие национальные законы. |
The process of elaboration of amendments to the Law on Courts for Minors, aiming at further deinstitutionalization of the execution of sanctions for juvenile offenders, is currently under way. |
Процесс разработки поправок к Закону о судах по делам несовершеннолетних, направленный на дальнейшую деинституционализацию исполнения приговоров для несовершеннолетних правонарушителей, в настоящее время осуществляется. |
The provisions of the Immigration and Residence Protection Bill are being actively examined to identify any further amendments which can be made to tackle the problems associated with such marriages. |
Положение законопроекта о защите иммигрантов и постоянных жителей в настоящее время являются предметом активного рассмотрения с целью выявления необходимости внесения любых дальнейших поправок для решения проблем, ассоциируемых с такого рода браками. |
One of these amendments suggests that the temporary residence permit for unaccompanied minors and separated children will be withdrawn when the child turns 18 years of age, unless exceptional conditions apply. |
Согласно одной из таких поправок, временный вид на жительство, предоставленный несопровождаемому и разлученному ребенку, будет аннулироваться по достижении ребенком 18-летнего возраста, если только не существует исключительных обстоятельств. |
Judicial pronouncements and legislative amendments regarding media laws presumed to be inconsistent with the Constitution have played an important part in entrenching media freedom. |
Судебные постановления и внесение поправок в те законы о средствах массовой информации, которые, по мнению законодателей, не соответствовали Конституции, сыграли важную роль в закреплении свободы средств массовой информации. |
Her delegation hoped that some of the amendments to the draft resolution that had been rejected would be considered in future discussions of such a resolution for the sake of greater consensus. |
Ее делегация надеется, что некоторые из отклоненных поправок к проекту резолюции будут рассмотрены в будущем при обсуждении такой резолюции ради достижения большего консенсуса. |
His delegation was pleased that some of its amendments that recognized positive steps taken by the Government had been incorporated into the text, as such encouragement helped to spur change. |
Делегация Японии удовлетворена тем, что некоторые из ее поправок, признающих позитивные шаги, предпринятые правительством, были включены в текст, поскольку такое поощрение способствует ускорению изменений. |
Mr. Schaper (The Netherlands) expressed his dismay that a series of substantive amendments to the draft resolution had been introduced at the last moment by its main sponsors, who had thus demonstrated a fundamental disrespect for other delegations. |
Г-н Схапер (Нидерланды) выражает крайнее сожаление в связи с тем, что ряд существенных поправок в проект резолюции был внесен основными авторами в самый последний момент, - тем самым они продемонстрировали свое элементарное неуважение к другим делегациям. |
Second, with regard to amendments to the statutes of the Dispute and Appeals Tribunals, it should be stressed that no jurisdictional lacunae should arise from any amendment. |
Во-вторых, касаясь поправок к статутам Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, необходимо подчеркнуть, что принятие поправок не должно приводить к возникновению юрисдикционных пробелов. |
For that purpose, a special mechanism had been created within the Ministry for analysing and distributing the case law of the European Court among the members of the judiciary and formulating proposals for legislative amendments, if needed. |
С этой целью в Министерстве создан специальный механизм, который отвечает за анализ и распространение решений Европейского суда среди должностных лиц судебной системы, а также за формулирование предложений по внесению необходимых поправок в законодательство. |
Georgia supports the premise of this recommendation and works closely with both the Venice Commission and OSCE/ODIHR to ensure that their recommendations are taken into account in the final package of electoral amendments to the maximum extent possible. |
Грузия поддерживает идею этой рекомендации и тесно взаимодействует как с Венецианской комиссией, так и с БДИПЧ/ОБСЕ в целях максимально полного учета их рекомендаций в окончательном пакете поправок к Закону о выборах. |
In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. |
Что касается вопроса о порядке отбора муфтиев во Фракии, то правительство работает над тем, чтобы с помощью поправок и возможных корректировок найти надлежащий способ его решения. |
83.66. Continue giving priority to introducing legislative amendments and implementing actions aiming at respecting human rights of all migrants and speeding asylum procedures (Lebanon); |
83.66 продолжать уделять первоочередное внимание внесению законодательных поправок, а также реализации мер, направленных на обеспечение соблюдения прав человека всех мигрантов и ускорение процедуры предоставления убежища (Ливан); |
In total, the Working Group received more than 400 suggestions, amendments, proposals and formulations from a wide variety of stakeholders, including Member States, international organizations and private military and security companies. |
В совокупности Рабочая группа получила более 400 замечаний, поправок, предложений и формулировок от широкого круга заинтересованных сторон, включая государства-члены, международные организации и частные военные и охранные компании. |
Encouraging those parties that had yet to ratify one or more of the amendments to the Protocol to do so expeditiously, he said that such ratification had more than symbolic meaning. |
Призвав те Стороны, которые еще не ратифицировали одну или несколько поправок к Протоколу, оперативно сделать это, он заявил, что эта ратификация будет иметь более чем символическое значение. |
The Secretariat stood ready to provide any needed technical advice to parties and to work towards universal ratification with those 33 that had not ratified one or more of the amendments. |
Секретариат готов оказать Сторонам любые необходимые консультативные услуги по техническим вопросам и совместно с теми ЗЗ государствами, которые не ратифицировали одну или несколько поправок, приложить усилия по достижению всеобщей ратификации. |