To finalize the text for presenting the agreed amendments to the 1961 Convention and to organize the necessary meeting of plenipotentiaries to approve them. |
а) Завершение составления текста для представления согласованных поправок к Конвенции 1961 года и организация надлежащего совещания полномочных представителей с целью их одобрения. |
Throughout 2002, Anguilla Government organized a series of town hall meetings to discuss proposed constitutional amendments and the Territory's relationship with the United Kingdom (see also para. 12). |
В течение 2002 года правительство Ангильи провело ряд общественных мероприятий по обсуждению предлагаемых поправок к конституции и отношений территории с Соединенным Королевством (см. также пункт 12). |
CAT also requested information on the issue of non-refoulement and extradition, the conditions of detention and on the amendments to the draft criminal and procedural codes. |
КПП просил также представить информацию по вопросу об отказе от принудительного возвращения и выдачи, об условиях содержания в тюрьмах и о внесении поправок в проекты уголовного и уголовно-процессуального кодексов122. |
The report acknowledges the need to conduct a gender analysis of laws and State programmes and to prepare new draft laws or amendments of existing laws that would be more sensitive to the interests of women. |
В докладе признается необходимость проведения анализа законов и государственных программ с учетом гендерного фактора и подготовки новых законопроектов или внесения поправок в действующие законы, благодаря которым интересам женщин будет уделяться повышенное внимание. |
MCESD has a number of subcommittees which deal with the Government's fiscal policies, amendments to current labour legislation, occupational health and safety, measures intended to curb tax evasion and the labour market. |
МСЭСР располагает рядом подкомитетов, которые занимаются вопросами, связанными с финансовой политикой правительства, внесением поправок в действующее трудовое законодательство, производственной гигиеной и техникой безопасности, а также мерами по борьбе с уклонением от уплаты налогов и рынком труда. |
Following the adoption of amendments to annex III to the rules of procedure, the Commission resumed its discussion of rule 52 of the rules of procedure of the Commission. |
После принятия поправок к приложению III правил процедуры Комиссия возобновила свое рассмотрение правила 52 правил процедуры Комиссии. |
Initiate amendments and motions for new legislation to improve the position of women in the family, the economy and political life; |
разработка поправок и предложений для нового законодательства в целях улучшения положения женщин в семье, экономике и политической жизни; |
It also encourages the State party to proceed with the adoption of proposed legislative amendments and of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People" which aim at providing more effective protection for victims and ensuring the prosecution of traffickers. |
Он также призывает государство-участник приступить к принятию предлагаемых законодательных поправок и законопроекта "О противодействии торговле людьми", целью которых является предоставление более эффективных средств защиты для жертв и обеспечение уголовного преследования виновных. |
The original concerns raised by the Committee regarding the 1998 amendments were the subject of an extensive inquiry by the Government of Australia Parliamentary Joint Committee on Native Title and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
В связи с озабоченностью, изначально выраженной Комитетом касательно поправок 1998 года, Совместный парламентский комитет Австралии по земельному титулу коренных народов и Фонд земель коренного населения и жителей островов Торресова пролива провели обстоятельное расследование. |
No relevant amendments have been made to the national legislation applied to membership in trade unions nor to the Act on Mediation in Labour Disputes during the period of time covered by the present report. |
В период, охватываемый настоящим докладом, в национальное законодательство, регулирующее вопросы членства в профсоюзах, и в Закон о посредничестве в разрешении трудовых споров не было внесено никаких соответствующих поправок. |
With the amendments to the provisions in 33(5) and 283 of the Criminal Code, the basis under criminal law was created to prosecute racially discriminatory conduct as defined by article 1 of the Convention. |
С принятием поправок к положениям ЗЗ (5) и 283 Уголовного кодекса в уголовном законодательстве была создана основа для преследования дискриминационного по расовому признаку поведения в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции. |
After hundreds of hours of sitting together, discussing where compromises could be made and where consensus was not yet possible, they agreed a first package of constitutional amendments in March. |
После того, как сотни часов были посвящены совместной работе ради достижения компромиссов там, где консенсус пока не возможен, в марте месяце ими был согласован первый пакет конституционных поправок. |
On 9 October, the Assembly passed the Law on Cultural Heritage, including key passages insisted upon by the Special Envoy, the Council of Europe and UNMIK, with regard to additional legislation on religious communities and potential amendments to harmonize the law with future status agreements. |
9 октября Скупщина приняла закон о культурном наследии, включающий ключевые положения, на которых настаивали Специальный посланник, Совет Европы и МООНК, о дополнительном законодательном акте по религиозным общинам и принятии потенциальных поправок для приведения этого закона в соответствие с будущими договоренностями о статусе. |
Updates and amendments to the System of National Accounts, 1993 (including financial derivatives, functional classification and SNA glossary) |
Выпуск обновлений и поправок к Системе национальных счетов 1993 года (включая производные финансовые инструменты, функциональные классификации и глоссарий СНС) |
He pointed out that while certain elements would need "mopping up", they could be addressed "in three or four years by making minor amendments". |
Он указал, что, хотя некоторые элементы требуют «шлифовки», эти проблемы можно решить «за 3-4 года посредством внесения значительных поправок». |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
The values indicated in the Standard conform to the requirements of Annex VI to MARPOL 73/78, adopted by IMO in 1997. 51/ The Slovak Republic accepts resolution No. 13, revised, and has applied it without any amendments since 1 January 1988. |
Указанные в стандарте величины соответствуют требованиям приложения VI к Конвенции МАРПОЛ 73/78, принятого ИМО в 1997 году. 51 Словацкая Республика принимает пересмотренную резолюцию Nº 13 и применяет ее без каких-либо поправок с 1 января 1988 года. |
The paragraph references have been updated on the basis of the consolidated list of amendments to ADR submitted by the ECE secretariat at the November session of WP.. |
Ссылки на различные пункты были обновлены с учетом сводного перечня поправок к ДОПОГ, который был представлен секретариатом ЕЭК ООН на ноябрьской сессии Рабочей группой WP.. |
Among other matters, a number of amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence and new Rules were adopted at the plenary sessions, with a view to expediting trials. |
На них, среди прочего, обсуждался ряд поправок к существующим Правилам процедуры и доказывания и были приняты новые правила с целью ускорения судебных разбирательств. |
New Zealand welcomed therefore the recent adoption by the General Assembly of amendments to the model memorandum of understanding with troop-contributing countries as one important part of the broader United Nations response to this issue. |
Поэтому Новая Зеландия приветствовала недавнее принятие Генеральной Ассамблеей поправок к типовому меморандуму о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, которое стало важным шагом в рамках более широкой программы действий Организации Объединенных Наций по решению этой проблемы. |
The correction of the English version of the text in 9.7.2.5 was adopted and would be included in the list of amendments for entry into force in 2009. |
Исправление, касающееся текста подраздела 9.7.2.5 на английском языке, было принято и будет включено в перечень поправок для вступления в силу в 2009 году. |
With regard to both these aspects, insurance cover for accidents at work and occupational illnesses and family benefits, the Government is currently studying amendments to the legislation which would extend social security benefits to all independent workers. |
Учитывая эти два вопроса - страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также предоставление семейных выплат, - правительство в настоящее время изучает вопрос о внесении в законодательство ряда поправок, позволяющих охватить самостоятельно занятых трудящихся услугами по линии социального обеспечения. |
In that report, the Working Group pointed out that to enable INSTRAW to fulfil its mandate, the Economic and Social Council should consider amendments of the statue of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women. |
В этом докладе Рабочая группа указала, что для того, чтобы дать возможность МУНИУЖ выполнять его мандат, Экономическому и Социальному Совету следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в Устав Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин. |
Accordingly, the work plan for the annual session in June 2003 was extensively discussed in regional groups and in the plenary, resulting in some amendments. |
Соответственно, план работы ежегодной сессии, которая состоится в июне 2003 года, активно обсуждался в региональных группах и в ходе пленарных заседаний, в результате чего в него был внесен ряд поправок. |
With the aim of dealing with these critical issues, an integrated approach was highly needed, by envisaging preventive and awareness raising measures as well as the amendments to some provisions contained in the relevant codes. |
Для того чтобы решать эти острые проблемы, крайне необходим комплексный подход, предусматривающий принятие превентивных и просветительских мер, а также внесение поправок в некоторые положения, содержащиеся в соответствующих сводах норм. |