The Review Conference to be held next May in Kampala, Uganda, will provide an important opportunity to reflect on the achievements of and challenges to international criminal justice, and to consider possible amendments to the Rome Statute. |
Конференция по обзору, которая пройдет в мае следующего года в Кампале (Уганда), предоставит отличную возможность поразмышлять об успехах и проблемах в области международного уголовного правосудия, а также рассмотреть вопрос принятия возможных поправок к Римскому статуту. |
Numerous proposals for amendments have been submitted to the Secretary-General of the United Nations - the depositary of the Rome Statute - including on matters pertaining to war crimes, terrorism, drug trafficking and the enforcement of sentences. |
Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций - депозитарию Римского статута представлен целый ряд предложений и поправок, в частности касающихся вопросов, связанных с военными преступлениями, терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, а также с приведением приговоров в исполнение. |
As a result, this year's draft resolution is a straightforward follow-up to the 2008 version and contains technical amendments, but no substantial changes. |
По этой причине проект резолюции этого года является практически полным повторением варианта 2008 года и не содержит никаких существенных изменений, кроме чисто технических поправок. |
I checked the rules of procedure of the General Assembly and read in rule 90 the following sentence: "If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon". |
Я изучил правила процедуры Генеральной Ассамблеи и прочитал в правиле 90 следующее: «Если одна или более поправок приняты, то проводится голосование по измененному таким образом предложению». |
During the reporting period, the Tribunal judges met in three plenary sessions to discuss a variety of issues, including several suggested amendments to the Tribunal Rules of Procedure and Evidence. |
В течение отчетного периода судьи Трибунала провели три пленарные сессии для обсуждения целого ряда вопросов, включая несколько предлагаемых поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
An important element introduced by the amendments to the above-mentioned Regulation is the new task for the Boards to "carry out necessary work to prevent all kinds of discrimination". |
Важным элементом поправок, внесенных в вышеупомянутое положение, была возложенная на советы новая задача "вести необходимую работу по предупреждению всех видов дискриминации". |
Proposals for amendments to the operational guidelines will be submitted to the Partnership Secretariat who would review them and submit them to the Partnership Advisory Group for consideration. |
Предложения о внесении поправок в оперативные руководящие принципы должны представляться в секретариат Партнерства, который после проведения их обзора будет препровождать их Консультативной группе по партнерствам для рассмотрения. |
The Board's analysis of the data presented in table 7, together with its review of some contractual amendments, revealed the following: |
Проведенный Комиссией анализ данных, представленных в таблице 7, и ряда поправок к контрактам показал следующее: |
Following amendments to the Law ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Cyprus has defined specific criminal offences related to racial, ethnic or religious discrimination. |
После внесения поправок в закон о ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Кипр определил конкретные уголовные преступления, связанные с расовой, этнической или религиозной дискриминацией. |
Any change in the status quo here could become an insurmountable obstacle to having amendments to the Charter approved by national ratification procedures, primarily in the case of the five permanent members of the Council. |
Любые изменения статус-кво в данном вопросе могут стать непреодолимым препятствием для прохождения соответствующих поправок к Уставу Организации Объединенных Наций через национальные ратификационные процедуры, и прежде всего «пятерку» постоянных членов Совета Безопасности. |
It considered that these broad topics could provide a substantive basis for the workshop, as a step towards consideration by the AWG of the determination of amendments to Annex B to the Protocol. |
Она сочла, что эти широкие темы позволят заложить существенную основу для организации такого рабочего совещания, поскольку они явятся дополнительным шагом в направлении рассмотрения СРГ вопроса об определении поправок к приложению В к Протоколу. |
This includes the texts, adopted by those bodies, of UNECE legal instruments on transport and amendments thereto, the Depositary of which is the United Nations Secretary-General. |
Он охватывает принятые этими органами тексты договоров ЕЭК ООН по транспорту и поправок к ним, депозитарием которых является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
I called for four specialized committees of representatives of Member States to be formed to study the proposed drafts and amendments to the Charter and draft the final wording. |
я призвал сформировать четыре специальных комитета представителей государств-членов для изучения предложенных проектов и поправок к Уставу и подготовки окончательной редакции. |
The work of the FRMC is ongoing, but the following achievements have been reached: draft amendments to the Forestry Law, relevant regulations and a model contract; draft land-use planning process; and an initial forest inventory. |
Работа ККРЛ продолжается, но уже достигнуты следующие результаты: проекты поправок в закон о лесном хозяйстве, соответствующие законоположения и типовой контракт; проект процедуры планирования землепользования; и начальная инвентаризация леса. |
The United Kingdom fully recognizes the importance of this article for many delegations and is not proposing any amendments to paragraph 4 in addition to those already suggested during the consultations. |
Соединенное Королевство всецело сознает важность этой статьи для многих делегаций и поэтому не предлагает поправок к пункту 4 в дополнение к тем, которые уже были предложены в ходе консультаций. |
A number of States noted recent amendments to their criminal codes in order to modify or repeal discriminatory provisions and to ensure that violent acts are met with appropriate punishments. |
Ряд государств сообщили о внесении в последнее время поправок в их уголовные кодексы, с тем чтобы изменить или отменить дискриминационные положения и обеспечить надлежащие наказания за акты насилия. |
These problems have been paid particular attention to in connection with the aforementioned amendments to legislation concerning maximum waiting periods, and efforts are made to tackle them with the help of national objectives. |
Этим проблемам было уделено особое внимание в контексте вышеупомянутых поправок к законодательству, касающихся максимальной продолжительности ожидания, и в настоящее время предпринимаются усилия для их решения при помощи национальных целевых программ. |
During the period of time covered by the present report, several legislative amendments have been made to enhance the employment of disabled persons and to remove obstacles thereto. |
За период, охватываемый настоящим докладом, было принято несколько законодательных поправок с целью улучшения положения в области занятости инвалидов и устранения соответствующих препятствий. |
(k) Draft amendments to various articles of the Social Welfare Act; |
к) Проект о внесении ряда поправок в статьи закона о социальной помощи. |
We highlight that all the above-mentioned regulations and laws are re-examined for purposes of their amendments and supplements, inter alia, in order to harmonize them with EU regulations. |
Следует отметить, что вышеупомянутые положения и законы пересматриваются на предмет внесения в них поправок и дополнений, среди прочего, с целью приведения в соответствие с положениями ЕС. |
It is uncertain at this writing, however, whether negotiations will recommence to achieve an all-embracing set of amendments within the short time available or whether efforts will be confined to turning the agreements reached thus far into constitutional or state-level law. |
Вместе с тем в данный момент существует неопределенность в отношении того, будут ли возобновлены переговоры по выработке всеобъемлющего пакета поправок в течение столь короткого оставшегося времени и будут ли предприняты усилия, направленные на закрепление уже достигнутых договоренностей в конституционном законе или общенациональном законодательстве. |
A drafting team of legal experts from the Council of Ministers and parliament of Bosnia and Herzegovina stands prepared to draft both a package of amendments and other legislation. |
Редакционная комиссия в составе юристов Совета министров и парламента Боснии и Герцеговины готова подготовить проект пакета поправок, а также проекты других законодательных актов. |
In sharing his personal observation of the unfolding credit crisis, the Secretary-General noted that a crisis of unprecedented magnitude, such as the current one, could prompt regulators and standard-setters to introduce urgent amendments to relevant accounting and reporting standards. |
Делясь своими личными мыслями по поводу разрастающегося кредитного кризиса, Генеральный секретарь отметил, что кризис беспрецедентных масштабов, подобный нынешнему, может подтолкнуть регулирующие и стандартоустанавливающие органы к внесению срочных поправок в соответствующие стандарты учета и отчетности. |
He underlined the importance of the three draft global technical regulations and the more than 50 draft amendments to UNECE Regulations, to be considered for adoption during this session. |
Он подчеркнул важное значение проектов трех глобальных технических правил и более 50 проектов поправок к Правилам ЕЭК ООН, которые будут рассмотрены на предмет принятия в ходе текущей сессии. |
Requests the Secretariat to continue, to the extent possible, its cooperation with the World Trade Organization on critical areas for the effective implementation of the Basel Convention, its protocol and amendments. |
З. просит секретариат продолжать, по возможности, обеспечивать сотрудничество с Всемирной торговой организацией в важнейших областях в целях эффективного осуществления Базельской конвенции, Протокола и поправок к ней. |