At the same time, several amendments to the Constitution in 2012 made the church more independent of the state. |
Вместе с тем в силу ряда поправок, внесенных в Конституцию в 2012 году, церковь стала в меньшей степени зависеть от государства. |
Other issues discussed included the political and socio-economic repercussions of the Ebola epidemic and proposed constitutional amendments to extend presidential term limits being considered in some countries in the region. |
В числе других обсуждались вопросы, касавшиеся политических и социально-экономических последствий эпидемии лихорадки Эбола, а также предложения о внесении поправок в конституцию в целях продления срока президентских полномочий, которые рассматриваются некоторыми странами региона. |
The State party also informs the Committee that it has implemented certain general measures, such as trainings in gender and violence, as well as amendments of its legislation in order to protect women in a more efficient manner. |
Государство-участник также проинформировало Комитет о том, что им был осуществлен ряд общих мер, таких как организация подготовки по вопросам гендера и насилия, а также внесение поправок в его законодательство с целью обеспечения более эффективной защиты женщин. |
Representatives of eight Parties made statements on the proposal of Papua New Guinea and Mexico for amendments to Articles 7 and 18, including one statement on behalf of the European Union and its member States. |
С заявлениями по поводу предложения Папуа-Новой Гвинеи и Мексики о внесении поправок в статьи 7 и 18 выступили представители восьми Сторон, при этом, в частности, одно заявление было сделано от имени Европейского союза и его государств-членов. |
At the same meeting, regarding the proposal from Papua New Guinea and Mexico for amendments to Articles 7 and 18 of the Convention. A representative from Mexico made a statement. |
На этом же заседании представитель Мексики сделал заявление в отношении предложения Папуа-Новой Гвинеи и Мексики о внесении поправок в статьи 7 и 18 Конвенции. |
The Commission had before it Mr. Waldock's fourth report, which contained an analysis of comments and observations received from Governments, together with his suggestions for amendments. |
Комиссии был представлен четвертый доклад г-на Уолдока, в котором содержался анализ комментариев и замечаний правительств, а также его предложения в отношении поправок. |
No other consequential amendments to the UNCITRAL Arbitration Rules would be required, should the proposed amendment to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules be adopted. |
В случае принятия предлагаемой поправки к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ никаких последующих поправок не потребуется. |
The text of the draft resolution was the result of a number of compromises made by the sponsors during informal discussions, and she was disappointed to see so many draft amendments tabled. |
Текст проекта резолюции является результатом ряда компромиссов, достигнутых авторами в ходе неформальных обсуждений, и оратор разочарована столь большим количеством представленных проектов поправок. |
However, the rejection of every one of the amendments had come as no surprise to their sponsors; it was a clear illustration of the main sponsors' desire for a one-sided resolution. |
Однако отклонение каждой из поправок совсем не удивило их авторов; это ясная иллюстрация стремления основных авторов к однобокой резолюции. |
The sponsors of the draft resolution had not paid attention to the concerns reflected in the draft amendments, and his delegation would vote against it in its current form. |
Авторы проекта резолюции не обратили внимания на опасения, нашедшие отражение в проектах поправок, и делегация Судана будет голосовать против него в его нынешнем виде. |
The objective of this review was to assess the UNFPA evaluation policy to determine its organizational relevance and the adequacy of its design, with a view towards recommending any possible amendments to enhance its overall effectiveness. |
З. Цель обзора - проанализировать вопросы, связанные с проведением политики ЮНФПА в области оценки, с тем чтобы определить, насколько она актуальна для организации и соответствует поставленным задачам, чтобы подготовить рекомендации о внесении возможных поправок, способствующих повышению ее эффективности в целом. |
Draft amendments to articles 346 and 176 of the Criminal Code were also under review to crack down more severely on speeches or writings that incited racial hatred or discrimination, and organizations that preached racial superiority. |
В настоящее время рассматриваются проекты поправок к статьям 346 и 176 Уголовного кодекса для ужесточения наказания за устные или письменные выступления, подстрекающие к проявлению расовой ненависти и дискриминации, а также за участие в организациях, пропагандирующих расовое превосходство. |
The amendments had been justified on the grounds that the fostering of national, racial, religious or social hatred, violence or discrimination was incompatible with the right to freedom of expression. |
В основе этих поправок лежит понимание того, что пропаганда национальной, расистской, религиозной и социальной ненависти, насилия и дискриминации несовместимы с правом на свободу выражения мнений. |
The delegation had referred to a number of amendments to the Criminal Code which were consistent with the provisions of article 4 of the Convention, for instance the recognition of racial motivation as an aggravating circumstance and the criminalization of organizations motivated by racial hatred. |
Делегация указала на ряд поправок, внесённых в Уголовный кодекс, которые совместимы с положениями статьи 4 Конвенции, например признание расовых мотивов правонарушений в качестве отягчающего обстоятельства и объявление преступными организации, проповедующие расовую ненависть. |
Noting that, following several years of deliberations, a formal proposal for amendments to the Gothenburg Protocol was submitted by a Party on 9 December 2011, |
отмечая, что, после нескольких лет обсуждений, 9 декабря 2011 года одной из сторон было представлено официальное предложение в отношении поправок к Гётеборгскому протоколу, |
This was accepted by the Executive Body at its twenty-ninth session, and it should be further noted that the Legal Group has prepared the draft decisions adopting the amendments on this basis. |
Такой подход был принят Исполнительным органом на его двадцать девятой сессии, и следует также отметить, что Группа по правовым вопросам подготовила проект решений о принятии поправок на этой основе. |
(b) At the time of adoption of the amendments to the Protocol, the Executive Body could take a decision setting out which countries are countries with economies in transition. |
Ь) при принятии поправок к Протоколу Исполнительный орган может принять решение в отношении того, какие страны являются странами с переходной экономикой. |
A definition that would work for future amendments to ELVs would be ideal, recognizing of course that the views of parties may change over time. |
Определение, которое также было бы функциональным для будущих поправок к ПВЗ, было бы идеальным, признавая, разумеется, что мнения Сторон могут со временем измениться . |
While welcoming the ratification of OP-CAT, Switzerland remained concerned about persistent allegations of ill-treatment in prisons and the adoption of legislative amendments limiting constitutional freedoms, including respect for democratic principles in presidential and parliamentary elections. |
Приветствуя ратификацию ФП-КПП, Швейцария вновь выразила обеспокоенность сообщениями о жестоком обращении в тюрьмах и принятием поправок к законодательству, ограничивающих конституционные свободы, включая соблюдение демократических принципов при проведении президентских и парламентских выборов. |
ad hoc item requiring consideration of amendments to the Pension Fund's regulations as of 31 December 2013. |
В него включен также специальный вопрос о необходимости рассмотрения поправок к положениям Пенсионного фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
On 23 March 2010 the Storting passed a bill adopting amendments to the Working Environment Act and the Gender Equality Act prohibiting employers from inquiring about pregnancy, adoption or family planning at job interviews. |
23 марта 2010 года стортинг утвердил законопроект о внесении поправок в закон об условиях труда и закон о гендерном равенстве, которые запрещают нанимателям в ходе собеседования при принятии на работу задавать вопросы, касающиеся беременности, усыновления и планирования семьи. |
The Government had made a gesture by declaring that it supported a peaceful transfer of power, and draft constitutional amendments were expected to be prepared soon with the participation of all stakeholders. |
Правительство Йемена сделало шаг навстречу, объявив о своей готовности к мирной передаче власти; вскоре при участии всех заинтересованных сторон должны быть разработаны проекты поправок к Конституции. |
At the same time, increased efforts are being made to enable the entry into force of the amendments opening the Convention to accession at the global level by 2012. |
В то же время прилагаются активные усилия, направленные на создание условий для вступления в силу поправок к Конвенции, которые позволят с 2012 года присоединяться к ней всем странам мира. |
Whilst this may make it more difficult to track the precise obligations for those Parties that have not accepted the amendments, it would remove some of the complexity inherent in the current amendment process. |
Хотя это может затруднить определение точных обязательств для тех Сторон, которые не приняли эти поправки, это все же позволит устранить проблемы, связанные с нынешним процессом внесения поправок. |
This formulation allows for easy amendment of guidance documents without needing consequential amendments to the text of the Protocol to update references to the name or number of a particular guidance document. |
Эта формулировка обеспечивает возможность простого внесения поправок в руководящие документы без необходимости последующего внесения поправок в текст Протокола в целях обновления ссылок на название или символ конкретного руководящего документа. |