At its sixty-third session, the Working Party on the Transport of Dangerous Goods adopted a new set of draft amendments to ADR to be submitted to the Contracting Parties for entry into force on 1 January 1999. |
На своей шестьдесят третьей сессии Рабочая группа по перевозкам опасных грузов приняла ряд новых проектов поправок к ДОПОГ, которые должны быть представлены договаривающимся сторонам, с тем чтобы они вступили в силу 1 января 1999 года. |
The small group recommended that the number of Contracting Parties which could prevent the entry into force of amendments to the annexes to the Agreement should be three or more. |
Эта небольшая группа рекомендовала, чтобы число договаривающихся сторон, которые могут воспрепятствовать вступлению в силу поправок к приложениям к Соглашению, составляло не менее трех. |
The Working Party will be informed of the latest developments as regards the status of the Agreement, its annexes and amendments thereto and on the special agreements concluded under marginals 2010 and 10602, and of notifications made in accordance with marginal 10599. |
Рабочая группа будет проинформирована о последних изменениях, касающихся состояния Соглашения, приложений и поправок к ним, а также специальных соглашений, заключенных на основании маргинальных номеров 2010 и 10602, и уведомлений, сделанных в соответствии с маргинальным номером 10599. |
The "non-paper", whose contents have the support of the Special Rapporteur, emphasizes that the transformation of HRT into a public service broadcaster requires a number of key legal amendments, in line with the recommendations proposed by the experts of the Council of Europe. |
В неофициальном документе, содержание которого поддерживает Специальный докладчик, подчеркивается, что для преобразования ХРТ в государственную вещательную компанию требуется внесение в законодательство ряда важных поправок в соответствии с рекомендациями экспертов Совета Европы. |
A meeting of the Council of Ministers was subsequently held, on 20 June, at which a large number of amendments were presented by the Minister for Civil Affairs and Communications, Mr. Albijanic. |
Впоследствии 20 июня было проведено заседание Совета министров, на котором министр по гражданским делам и связи г-н Албиджанич представил значительное число поправок. |
It is also our hope that others will desist from their procedural manoeuvres and amendments, which are no more than a transparent attempt to confuse the issue in the murky waters of a quick fix. |
Мы надеемся также на то, что другие делегации откажутся от своих процедурных маневров и поправок, которые являются не чем иным, как явной попыткой запутать вопрос в мутной воде скоропалительного решения. |
No amendments have been made to the provisions in the 1906 Act in relation to conspiracy and combination which have been re-enacted. |
В положения Закона 1906 года, которые касаются сговоров и сообществ, поправок внесено не было. |
This number has decreased significantly in the wake of recent amendments to the Rules of Procedure and the Directive which imposed new eligibility requirements, namely a minimum of 10 years of documented professional experience. |
Это число существенно сократилось после недавнего внесения поправок в Правила и принятия инструкции, устанавливающей новые условия для включения в список, предусматривающие, в частности, наличие как минимум 10 лет подтвержденного профессионального опыта. |
1.4 Countries' proposals for amendments or comments on the drafts should be sent in writing to the Secretariat well in advance of the following session in order to allow translation, preparation and circulation of the working documents for the consideration of all participants. |
1.4 Предложения стран о внесении поправок или их замечания по проектам должны направляться в письменном виде в секретариат задолго до начала следующей сессии, с тем чтобы обеспечить перевод, подготовку и распространение рабочих документов для рассмотрения всеми участниками. |
Note: It is felt necessary to postpone the traditional March Joint Meeting until June to enable the secretariat to expedite drafting of amendments to the United Nations Recommendations for consideration by the Joint Meeting and other competent international organizations. |
Примечание: Сочтено необходимым перенести традиционную мартовскую сессию Совместного совещания на июнь, с тем чтобы позволить секретариату ускорить подготовку поправок к Рекомендациям ООН для рассмотрения Совместным совещанием и другими компетентными международными организациями. |
The item "Electrical equipment for explosive atmospheres" and new proposals for amendments (to be justified in accordance with paragraph 75 of the report) were postponed until the sixty-fifth session. |
Вопрос "Электрооборудование для взрывоопасных атмосфер" и новые предложения о внесении поправок (которые должны быть обоснованы согласно пункту 75 доклада) были перенесены в повестку дня шестьдесят пятой сессии. |
The Croat Federation representative was withdrawn, and only talks in Zagreb and concessions concerning the electoral rules for the Central Zone in Mostar in return to the adoption of significant amendments to the Herzegovina-Neretva Canton Constitution could overcome a Croatian Democratic Union (HDZ) boycott. |
Хорватский представитель Федерации отказался от участия, и только результаты переговоров в Загребе и уступки по правилам проведения выборов для Центральной зоны в Мостаре в обмен на принятие значительных поправок к конституции кантона Герцеговина-Неретва позволили преодолеть бойкот со стороны Хорватского демократического содружества (ХДС). |
Delegations requested amendments to the text from the floor, but the Chairperson wishes to note that this text was not negotiated, nor was it adopted by the Working Group. |
Делегации высказывали предложения о внесении поправок в текст с места, однако Председатель хотела бы отметить, что этот текст Рабочей группой не обсуждался и не принимался. |
The July 1998 White Paper envisages a legal regime and appropriate amendments pursuant to which an asylum seeker will be informed of reasons for denial of entry in writing at the first instance. |
В представленной в июле 1998 года "Белой книге" предусматривается применение правового режима и внесение в законодательство поправок, обеспечивающих информирование просителя убежища в письменном виде о причинах отказа во въезде в страну уже на первом этапе осуществления соответствующих процедур. |
Prior to the amendments made by the Electoral (Amendment) Ordinance 1997, there were four elected members for each constituency. |
До внесения поправок на основании Указа о внесении поправок в Закон о выборах 1997 года от каждого избирательного округа избиралось четыре члена. |
Women's organizations; Women's political education: Scope of amendments of August 1992 in Tunisia; |
женские организации и политическое просвещение женщин - сфера действий поправок, принятых в Тунисе в августе 1992 года. |
A proposal for further, more comprehensive amendments to the Broadcasting Act, which reportedly took into account proposals by lawyers, representatives of Polish Television as well as commercial broadcasters and NBC personnel, is being elaborated. |
В настоящее время разрабатывается предложение о внесении в Закон о радиовещании и телевидении дополнительных, более существенных поправок, в которых, как сообщается, учтены предложения адвокатов, представителей польского телевидения, а также коммерческих радио- и телестанций и сотрудников ГСРТ 5/. |
The Working Party noted that the Joint Meeting RID/ADR/ADN had identified errors in RID and ADR, principally omissions pursuant to the restructuring process or changes that had been overlooked in connection with the amendments scheduled to come into force on 1 January 2007. |
Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило ошибки в МПОГ и ДОПОГ, явившиеся в основном результатом упущений в процессе работы по изменению структуры или невнесения дополнительных изменений, вытекающих из поправок, вступающих в силу 1 января 2007 года. |
The limits of liability in the two conventions were greatly increased through amendments adopted by a conference held in 1992, and again during the 82nd session of the Legal Committee, held from 16 to 20 October 2000. |
Предусмотренные обеими конвенциями пределы ответственности были значительно повышены посредством поправок, принятых Конференцией 1992 года, а затем в ходе восемьдесят второй сессии Юридического комитета, состоявшейся 16-20 октября 2000 года. |
If approved by the Committee, the draft amendments will be sent to the United Nations Secretary-General by a country or countries for formal notification to all Contracting Parties. |
Проект поправок при условии его утверждения Комитетом будет направлен Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций одной из стран или несколькими странами для официального уведомления Договаривающихся сторон. |
Afterwards, a third draft will be circulated to all members of the Group for comments with a deadline for possible further amendments. |
Затем всем членам Группы будет разослан третий проект для представления замечаний, при этом будет указан крайний срок для представления возможных дополнительных поправок. |
Some considered that it would be a good idea to establish a period of two years rather than three, so that the refresher periods would correspond to the usual cycle of amendments. |
Некоторые делегации отметили, однако, что было бы целесообразным предусмотреть не трехгодичный, а двухгодичный период, чтобы этот срок совпадал с обычной периодичностью внесения поправок. |
Referring to tyre Regulations of the 1958 Agreement, the Chairman reported that proposals for draft amendments to Regulation Nos. 30, 75, 106, 108, and 109 would continue to be considered by GRRF at its next session. |
Касаясь прилагаемых к Соглашению 1958 года правил о шинах, Председатель отметил, что на следующей сессии GRRF продолжит рассмотрение предложений по проектам поправок к правилам Nº 30, 75, 106, 108 и 109. |
Finally, GRSG adopted the alternative reproduced below, as Corrigendum 1 to the proposal for draft 02 series of amendments to Regulation No. 34. |
В конечном счете GRSG отдала предпочтение альтернативной возможности, указанной ниже, в качестве исправления 1 к предложению по проекту поправок серии 02 к Правилам Nº 34. |
The Working Party was informed by the secretariat of the entry into force of two amendments to the Convention relating to: |
Рабочая группа заслушала сообщение секретариата о вступлении в силу двух поправок к Конвенции, касающихся: |