The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. |
План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
On 9 January 2007, CISTE met with Deputy Federico Tinoco Carmona, who at that time was Chairman of the Commission on Drug Trafficking, to explain the need for certain amendments to the draft Law on the Strengthening of Legislation against Terrorism. |
9 января 2007 года была проведена встреча с депутатом Федерико Тиноко Кармона, который в то время действовал в качестве Председателя Комиссии по борьбе с торговлей наркотиками, с тем чтобы информировать его о необходимости внесения ряда поправок в проект закона об укреплении законодательства в области борьбы с терроризмом. |
The negotiation of the Agreement and the consequent amendments to the Interim Constitution have involved significant compromises among the three largest parties, and were not easy to achieve. |
Обсуждение Соглашения и последующих поправок к временной конституции было связано с существенными уступками со стороны трех крупнейших партий, и их достижение оказалось нелегким делом. |
In case of need and based on feedback on implementation, the Bureau may propose to the annual sessions of CECI to consider possible amendments in the Programme of Work. |
В случае необходимости и исходя из информации о ходе осуществления Бюро может предлагать ежегодным сессиям КЭСИ рассмотреть вопрос о внесении возможных поправок в Программу работы. |
Years of negotiations by the Working Group had gone into producing the text, which was an essential part of a package of compromises; and it would be a deplorable mistake to introduce any amendments that might result in the failure of the draft convention. |
Результатом нескольких лет переговоров, которые проводила Рабочая группа, стало создание текста, являющегося важнейшей составляющей пакета компромиссов; и внесение поправок, которые могут привести к непринятию проекта конвенции, было бы заслуживающей сожаления ошибкой. |
The General Assembly had not yet approved such a concept, and the relevant criteria would need to be discussed before any budgetary proposals or amendments to the Procurement Manual could be considered. |
Эта концепция еще не была утверждена Генеральной Ассамблеей, и до внесения любых бюджетных предложений или поправок в Руководство по закупкам необходимо будет обсудить соответствующие критерии. |
However, before a decision is taken on ratification, a detailed examination of domestic legislation will be conducted to identify possible amendments to existing laws to ensure full compatibility with the Convention and to assess their financial, economic and social consequences. |
Однако до принятия решения о ратификации предстоит провести доскональный анализ внутреннего законодательства с целью выявить необходимость внесения в действующее законодательство возможных поправок, которые обеспечили бы его полное соответствие Конвенции, и оценить их финансовые, экономические и социальные последствия. |
The delegation also noted that harmful customary laws have been identified and outlawed through amendments to the Criminal Code, and that those violating these laws are being prosecuted. |
Делегация также отметила, что вредные обычные законы были определены и аннулированы на основании поправок в Уголовный кодекс, а лица, нарушающие эти требования, подлежат уголовному преследованию. |
The preparation of the legislative amendments and the setting up of a national monitoring and coordination body will probably take about two or three years, after which the Convention on the Rights of Persons with Disabilities can be ratified. |
На подготовку законодательных поправок и создание национального контролирующего и координирующего органа потребуется, вероятно, 2-3 года, после чего Конвенция о правах инвалидов может быть ратифицирована. |
A series of constitutional amendments were carried out in 1999, 2000, 2001 and 2002 in order to strengthen the democratization process as well as respect for human rights and the rule of law in Indonesia. |
В 1999, 2000, 2001 и 2002 годах в Конституцию был внесен ряд поправок с целью укрепления процесса демократизации, а также обеспечения уважения прав человека и верховенства закона в Индонезии. |
Please provide updated information on the status of these amendments, time-frame for their adoption and obstacles impeding their adoption if applicable. |
Представьте обновленную информацию о ходе работы по внесению этих поправок, о сроках их принятия и о препятствиях для их принятия, если таковые имеются. |
It welcomed amendments to the Indonesian legal framework, aligning it with modern norms and standards in line with the principles of democracy, rule of law and human rights. |
Они приветствовали внесение поправок в индонезийское законодательство с целью приведения его в соответствие с современными нормами и стандартами на основе принципов демократии, верховенства права и прав человека. |
While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. |
С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
The obligations laid down in the Protocol are mainly already contained in other international instruments binding on Finland, and thus most amendments of legislation required by them have been made. |
Обязательства, изложенные в Протоколе, в основном уже содержатся в других международных договорах, имеющих обязательную силу для Финляндии, поэтому большинство требуемых ими поправок к законодательству уже внесены. |
Moreover, KIIR noted the concern of human rights organizations over amendments made to the Unlawful Activities (Prevention Act) which granted special powers to the state, similar to those previously provided by the POTA. |
Кроме того, КИМО отметил обеспокоенность правозащитных организаций по поводу поправок к Закону о предотвращении незаконной деятельности, которые предоставляют государству особые полномочия, аналогичные тем, которые ранее предоставлялись на основании ЗПТ42. |
As the experts prepared matrices, they also updated the legislative database of States' national legislation, which was posted on the Committee's website as a reference tool of lessons and approaches in considering national legislation or amendments thereto. |
Кроме того, в ходе подготовки этих сводных таблиц эксперты обновили базу данных о национальном законодательстве государств, размещенную на веб-сайте Комитета в качестве справочного материала для учета извлеченных уроков и применяемых подходов при разработке национального законодательства или поправок к нему. |
Since that time, SNSD has adopted an official position that "only a law" is needed and that it will not support amendments. |
С тех пор ПНСД заняло официальную позицию, состоящую в том, что необходим «только закон» и что она не поддержит никаких поправок. |
(c) Approval of a decision at the Twentieth Meeting of the Parties that contemplates the adoption of the necessary modifications of or amendments to the Montreal Protocol. |
с) одобрение решения двадцатого Совещания Сторон, которое предусматривает утверждение необходимых изменений или поправок к Монреальскому протоколу. |
There would be a new Parliament in the coming year, and she hoped that there would be a larger proportion of women deputies to work for passage of the amendments. |
В будущем году будет избран новый парламент, и оратор надеется на увеличение в нем числа женщин-депутатов, которые смогут бороться за принятие поправок. |
Slovakia had made advances under a number of articles of the Convention, but without progress in women's participation in Parliament the necessary amendments to anti-discrimination legislation could not make headway. |
Словакия достигла успехов в реализации ряда статей Конвенции, однако без более широкого участия женщин в парламенте внесение необходимых поправок в законодательство по борьбе с дискриминацией будет невозможно. |
The Action Plan envisages that implementation of the second phase - the enactment of the relevant policing legislation - should be carried out within one year of the adoption of constitutional amendments defining the relative powers of the various units of government. |
План действий предусматривает, что осуществление второго этапа - принятие соответствующих законодательных актов, регулирующих деятельность полицейских органов, должно начаться в течение одного года после принятия конституционных поправок, определяющих соответствующие полномочия различных структур правительства. |
On 9 January 2007, CISTE met with Deputy Federico Tinoco Carmona, who at that time was Chairman of the Commission on Drug Trafficking, to explain the need for certain amendments to the draft Law on the Strengthening of Legislation against Terrorism. |
9 января 2007 года была проведена встреча с депутатом Федерико Тиноко Кармона, который в то время действовал в качестве Председателя Комиссии по борьбе с торговлей наркотиками, с тем чтобы информировать его о необходимости внесения ряда поправок в проект закона об укреплении законодательства в области борьбы с терроризмом. |
The negotiation of the Agreement and the consequent amendments to the Interim Constitution have involved significant compromises among the three largest parties, and were not easy to achieve. |
Обсуждение Соглашения и последующих поправок к временной конституции было связано с существенными уступками со стороны трех крупнейших партий, и их достижение оказалось нелегким делом. |
In case of need and based on feedback on implementation, the Bureau may propose to the annual sessions of CECI to consider possible amendments in the Programme of Work. |
В случае необходимости и исходя из информации о ходе осуществления Бюро может предлагать ежегодным сессиям КЭСИ рассмотреть вопрос о внесении возможных поправок в Программу работы. |
Years of negotiations by the Working Group had gone into producing the text, which was an essential part of a package of compromises; and it would be a deplorable mistake to introduce any amendments that might result in the failure of the draft convention. |
Результатом нескольких лет переговоров, которые проводила Рабочая группа, стало создание текста, являющегося важнейшей составляющей пакета компромиссов; и внесение поправок, которые могут привести к непринятию проекта конвенции, было бы заслуживающей сожаления ошибкой. |