Please provide a progress report on the amendments to the Belgian Penal Code to give effect to the framework decision on combating terrorism. |
Насколько продвинулась работа по внесению поправок в Уголовный кодекс Бельгии в целях придания силы рамочному решению о борьбе с терроризмом? |
Before the 1999 amendments this did not constitute a problem, since the carrier could always choose to use a type I vehicle, which was not covered by marginal 11282. |
До внесения поправок 1999 года это не создавало какой-либо проблемы, поскольку перевозчик всегда мог выбрать транспортное средство типа I, которое не охватывалось маргинальным номером 11282. |
While the matter might still require further study and consultation, the proposed solution was welcome in view of the widely shared goal of avoiding amendments to other conventions or issuing authoritative interpretations of their terms. |
Хотя этот вопрос и требует, возможно, дальнейшего изучения и консультаций, предложенное решение следует приветствовать с учетом получившей широкое одобрение цели избегать внесения поправок в другие конвенции или предписания обязательного толкования их условий. |
amendments to prohibit male staff from participating in or witnessing a strip search of a female offender, even in emergency situations; |
принятие поправок, запретивших сотрудникам-мужчинам участвовать или выступать свидетелями при личном досмотре женщин-правонарушительниц, даже в чрезвычайных ситуациях; |
She noted that there appeared to be a number of different bodies responsible for implementing the Convention, and wondered how they were related, and asked for information about the procedure for proposing amendments to legislators. |
Она отмечает, что, по-видимому, существует ряд различных органов, отвечающих за осуществление Конвенции, и интересуется, насколько они взаимосвязаны между собой, при этом она просит представить информацию о процедуре предложения законодателям соответствующих поправок. |
As far as amendments to the Constitution were concerned, he said that the amendment process was laid down in the Constitution itself. |
Что касается поправок к Конституции, то он говорит, что процедура внесения поправок закреплена в самой Конституции. |
The Bulgarian competent bodies support the proposal of the Danube Commission concerning the introduction of amendments to article 1.08 (2). |
Болгарские компетентные органы поддерживают предложение Дунайской Комиссии о внесении поправок в редакцию ст..08. п. 2 |
To reduce such discrimination, a draft set of amendments to the law providing for exceptions to the ban on the division of plots in the case of divorce was currently being considered by Parliament. |
В целях уменьшения степени дискриминации в подобных случаях парламентом в настоящее время рассматривается проект поправок к закону, предусматривающих в случае развода исключения в отношении запрета на раздел земельных участков. |
In November 2002, the Ministry of Justice set up a Working Group with the task of drafting a proposal on punishments for trafficking in persons and certain other related amendments of the Penal Code. |
В ноябре 2002 года министерство юстиции создало Рабочую группу по разработке предложения о видах наказания за торговлю людьми и некоторых других соответствующих поправок в Уголовный кодекс. |
Its task was to clarify social and legal problems relating to the position of children in families where the adults live in a registered partnership as well as to make proposals for any necessary legislative amendments. |
Его задача заключается в разъяснении социальных и правовых проблем, связанных с положением детей в семьях, в которых взрослые живут в статусе зарегистрированного партнерства, а также в разработке предложений о внесении в законодательство всех необходимых поправок. |
The Committee welcomes the progress made towards the full implementation of article 4 of the Convention through the adoption of further amendments to the Criminal Code increasing the maximum penalties for structural forms of systematic racial discrimination. |
Комитет положительно отмечает прогресс, достигнутый в деле полного осуществления статьи 4 Конвенции благодаря принятию новых поправок к Уголовному кодексу, ужесточающих наказания за укоренившиеся формы систематической расовой дискриминации. |
After the amendment, there was a 8.2 per cent rise in overall pension benefits between 1994 and 1999. 5.4 Counsel claims that the reasons for the amendments submitted by the State party were not the reasons considered by the partners of the collective agreement. |
После принятия поправки общий уровень пенсионного пособия в период с 1994 по 1999 год возрос на 8,2%. 5.4 Адвокат утверждает, что причины поправок, предложенные государством-участником, отличаются от причин, которые рассматривались участниками коллективных соглашений. |
After a series of deliberations and informal consultations, the Commission concluded its examination of the recommendations prepared by the Subcommission, made several amendments to it and adopted the recommendations of the Commission by consensus. |
После серии обсуждений и неофициальных консультаций Комиссия завершила свое рассмотрение рекомендаций, подготовленных Подкомиссией, внесла в них несколько поправок и приняла рекомендации Комиссии консенсусом. |
Some of the amendments were extensively discussed between UNICEF and the United Nations Secretariat's Office of Legal Affairs, but they were not validated by the Secretary-General, and they were beyond the authority delegated to the Executive Director. |
ЮНИСЕФ и Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций подробно обсудили некоторые из поправок, которые не были утверждены Генеральным секретарем и выходили за пределы круга полномочий, делегированных Директору-исполнителю. |
Insofar as the security authorities of the Federation and the Federal Länder have received direct new powers by virtue of these statutory amendments, they have also made use of them since the Act entered into force. |
Как только органы безопасности федерального и земельного уровней получили прямые новые полномочия благодаря внесению упомянутых поправок в действующее законодательство, они приступили к их осуществлению сразу же после того, как Закон о поправках вступил в силу. |
After some amendments, the recommendations of the Commission as submitted by the sub-commission were adopted by the Commission by consensus and were submitted to the Russian Federation and to the Secretary-General. |
После внесения некоторых поправок рекомендации Комиссии, представленные подкомиссией, были приняты Комиссией консенсусом и переданы Российской Федерации и Генеральному секретарю. |
Concerning the content of the proposal, WP. noted that, besides other amendments, it introduces into the Regulation a new category of filament lamp, H14. |
В связи с содержанием данного предложения WP. отметил, что, помимо других поправок, в эти Правила вводится новая категория ламп накаливания - H14. |
The provisions of these minor amendments were deemed to align Regulation No. 59 with the corresponding European Union Directive as well as with the proposal made by the Russian Federation. |
Положения этих незначительных поправок должны были обеспечить согласование Правил Nº 59 с соответствующей Директивой Европейского союза, а также с предложением Российской Федерации. |
The Chairman suggested that GRE should extend its fiftieth session in April 2003, with or without interpretation, in order to finalize the new UNECE Regulation regarding AFS and associated amendments facilitating the introduction of AFS. |
Председатель предложил продлить пятидесятую сессию GRE, которая состоится в апреле 2003 года, с устным переводом или без него, чтобы завершить разработку новых правил ЕЭК ООН по РСПО и соответствующих поправок, облегчающих процесс внедрения РСПО. |
Concerning the procedure for amending laws, he said that members of parliament and government agencies had been active in proposing amendments to meet the changing economic and social needs of Bhutan. |
Касаясь процедуры внесения поправок в законы, он говорит, что члены парламента и правительственные учреждения активно выдвигали предложения о поправках для учета изменяющихся экономических и социальных потребностей Бутана. |
She urged the State party to begin preparations for ratification of the Optional Protocol to the Covenant, including establishing remedies such as review of court decisions, which would require amendments to current legislation. |
Она настоятельно призывает государство-участник начать подготовку к ратификации Факультативного протокола к Пакту, включая создание таких средств правовой защиты, как пересмотр судебных решений, что потребует внесения поправок в текущее законодательство. |
Finally it should also be borne in mind that, in future, amendments to table A of Chapter 3.2 are likely to require a systematic checking of this list for consequential changes, including eventually the proper allocation of individual entries under collective entries. |
И наконец, следует также учитывать, что в будущем с внесением поправок в таблицу А главы 3.2, по всей вероятности, потребуется систематическая проверка этого перечня на предмет соответствующих изменений, включая, возможно, надлежащее распределение одиночных позиций по сводным позициям. |
With amendments to the Penal Code in 1999, the criminal offence of violence was supplemented by violence in the family. |
На основании поправок к Уголовному кодексу в 1999 году статья 299, предусматривающая уголовное наказание за насилие, была дополнена положением об уголовном наказании за насилие в семье. |
Further adjustments were made to the contract drawings, in the form of amendments, in the light of the comments received from bidders in the course of their review of drawings. |
Прилагаемые к контрактам чертежи были дополнительно скорректированы путем внесения соответствующих поправок с учетом замечаний, высказанных участниками торгов в ходе проведенного ими анализа чертежей. |
He informed WP. that the group had agreed to concentrate on developing amendments to ECE Regulations Nos. 83,101 and 85, in order to make possible the type approval of currently existing constructions of hybrid vehicles. |
Он сообщил, что эта группа решила сосредоточить свои усилия на разработке поправок к Правилам Nº 83,101 и 85 ЕЭК, с тем чтобы можно было предоставлять официальные утверждения типов конструкций существующих в настоящее время гибридных транспортных средств. |