A further proposal worthy of mention concerned amendments to existing legislation on transnational crime, which would give extraterritorial authority to courts so that they could deal with offences committed outside their jurisdiction. |
Следует также упомянуть предложение о внесении поправок в действующие законы о транснациональной преступности, которые предусматривают предоставление экстерриториальных полномочий судам, чтобы они могли осуществлять судебное преследование лиц, виновных в совершении преступлений за пределами их юрисдикции. |
Such a mechanism should be responsible for data collection, the systematic and accurate assessment of the situation of children, development and coordination of comprehensive strategies, suggesting legislative amendments were necessary and ensuring that policy implementation and enforcement measures are effective. |
Такой механизм должен предусматривать сбор данных, систематическую и точную оценку положения детей, разработку и координацию всеобъемлющих стратегий, вынесение предложений по поводу поправок к законодательству в случае необходимости и обеспечение эффективности деятельности по осуществлению политики и реализации принятых мер. |
Let me finally turn to a point of particular importance: the proposal to go beyond the Charter and to apply its Article 108 not only to amendments, but also to "amendment implications". |
Наконец, позвольте мне остановиться на особо важном моменте - предложении выйти за рамки Устава и применять его статью 108 не только к поправкам, но и к "последствиям, имеющим смысл поправок". |
Would not we have to admit that these actions had "implications" for the envisaged Charter amendments? |
Не придется ли нам в этом случае признать, что такие действия имеют "последствия" для предусмотренных поправок к Уставу? |
And, as part of the Charter amendments in connection with an enlargement of the Council, the possibility of a veto could perhaps be excluded from a number of specific situations. |
Кроме того, при внесении поправок к Уставу в связи с расширением состава Совета можно было бы, вероятно, исключить возможность применения вето в ряде конкретных ситуаций. |
The Government should therefore provide details on current provisions for penalizing racist acts, under article 4 of the Convention, taking account of the amendments cited in paragraph 19 of the twelfth periodic report. |
Поэтому было бы полезно, если бы правительство представило уточнения относительно положений, которые в настоящее время предусматривают уголовную ответственность за акты расизма в соответствии со статьей 4 Конвенции и с учетом поправок, упомянутых в пункте 19 двенадцатого доклада. |
At the subsequent JIC meeting on 27 February, they undertook to provide to my office by 9 March their respective proposals for amendments to their constitutions, but they have not done this so far. |
На следующем заседании СВК 27 февраля они обязались к 9 марта представить моему Управлению свои соответствующие предложения относительно поправок, подлежащих внесению в их конституции, однако до сих пор этого не сделали. |
The Russian Federation continued to prefer five years while Austria continued to prefer the immediate entry into force of the amendments. |
Российская Федерация по-прежнему настаивает на пятилетнем периоде, между тем как Австрия, как и прежде, выступает за немедленное вступление в силу этих поправок. |
This is the same voting majority as that established by Article 15 of the Convention for the adoption of amendments, if the Parties are unable to reach agreement by consensus. |
Аналогичное большинство голосов предусматривается статьей 15 Конвенции для принятия поправок, если Стороны не могут достичь соглашения на основе консенсуса. |
In this connection we should like to emphasize once again that the Russian Federation will not participate, either actively or by remaining silent, in the discussion of amendments of this kind. |
В связи с этим хотели бы вновь подчеркнуть, что Россия не участвует - активно или путем "умолчания" - в обсуждениях поправок такого рода. |
She explained that the report on financial regulations contained a number of amendments that UNICEF referred to as "housekeeping" changes, arising mainly as a result of budget harmonization. |
Она объяснила, что в докладе о финансовых положениях содержится ряд поправок, являющихся главным образом результатом согласования бюджетов, которые ЮНИСЕФ назвал "внутренними" изменениями. |
The Comptroller informed the Executive Board that UNICEF had held consultations with UNDP when the amendments to the financial regulations were being discussed, and that collaborative efforts were ongoing. |
Контролер сообщила Исполнительному совету, что ЮНИСЕФ проводил консультации с ПРООН во время обсуждения поправок к финансовым положениям и что такое сотрудничество с Программой продолжается по сей день. |
3/ Contracting Party will accept products that comply with this gtr. 4/ Contracting Party decided to adopt this gtr with their own amendments. |
З/ Договаривающаяся сторона будет признавать продукцию, соответствующую настоящим гтп. 4/ Договаривающаяся сторона решила принять эти гтп с учетом собственных поправок. |
In an attempt to make the resolution less politicized, we introduced a number of amendments to try to make it more balanced when it was under consideration at the expert level. |
С тем чтобы избавить резолюцию от избыточной политизированности, мы на этапе ее экспертного обсуждения внесли ряд поправок, призванных придать документу сбалансированный характер. |
The second draft of constitutional amendments provides for the power to issue arrest, detention, search and seizure warrants to be transferred from the procuracy to the judiciary. |
Во втором проекте конституционных поправок предусматривается передача прокуратурой права выдачи ордеров на арест, заключение под стражу, обыск и реквизицию судебным органам. |
The first draft of the constitutional amendments proposes reducing the tenure of lower court judges to an initial period of 5 years subject to reappointment for a term of 15 years. |
В первом проекте конституционных поправок содержится предложение о сокращении первоначального срока службы судей судов низшей инстанции до пяти лет, при том понимании, что они могут быть повторно назначены на 15-летний срок. |
After the adoption of the amendments and supplements to the Law on Family the Republic of Macedonia introduced provisions prohibiting any type of violence in marriage and family. |
После принятия поправок и дополнений к закону о семье Республика Македония ввела положения, запрещающие любые формы насилия в рамках брака и семьи. |
Nor, given the known positions of some of the permanent five, is there any guarantee that agreement in the General Assembly would be followed by successful ratification of the amendments to the Charter - the fourth and final stage on this long journey. |
С учетом известных позиций, которых придерживаются некоторые из пяти постоянных членов, нет никакой гарантии того, что за согласием, достигнутым в Генеральной Ассамблее, последует успешная ратификация поправок к Уставу, а в этом состоят четвертый и пятый этапы предлагаемого долгого и трудного пути. |
It is mainly based on the so-called Fundamental Principles of Official Statistics, first adopted by the Economic Commission for Europe during its 47th session, Geneva, 15 April 1992, and subsequently endorsed by the United Nations Statistical Commission (after some minor amendments). |
В основу настоящего исследования положены так называемые "Основные принципы официальной статистики", первоначально утвержденные 15 апреля 1992 года Европейской экономической комиссией на ее сорок седьмой сессии в Женеве, а затем одобренные Статистической комиссией Организации Объединенных Наций (после внесения некоторых незначительных поправок). |
During the consideration of the Guidelines, a number of comments were made and some substantive amendments, proposed by the members with a view to producing a final consensus text, were accepted. |
В ходе рассмотрения Руководства был сделан ряд замечаний и утверждено несколько поправок по существу, предложенных членами Комиссии в целях согласования окончательного консенсусного текста. |
As a result of legislative amendments, women could now become governors, generals in the armed forces (although not yet in combat zones) and district officers. |
В результате внесения поправок в законодательство женщины могут сейчас стать губернаторами, генералами в вооруженных силах (хотя пока не в зонах боевых действий) и окружными чиновниками. |
The Ministry had formed a task force to review all laws which discriminated against women and recommended amendments to those laws to the Ministry of Law and Justice. |
Министерство сформировало целевую группу для анализа всех законов, которые дискриминационны по отношению к женщинам, и выносит в адрес Министерства законодательства и юстиции рекомендации относительно поправок к этим законам. |
The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. |
Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора. |
The substance of the proposed Bill and additional amendments were incorporated into the Native Title Amendment Bill 1997. The Wik decision |
Основные положения предложенного законопроекта и дополнительные поправки нашли отражение в законопроекте 1997 года о внесении поправок в Закон о праве на владение исконными землями. |
There had been nine amendments to the 1948 Constitution, and if another opportunity arose to make an amendment, such a clause would certainly be taken into consideration by his Government. |
Существует девять поправок к Конституции 1948 года, и если возникнет еще возможность для внесения поправки, то такое положение, несомненно, будет учтено правительством. |