My Government is making efforts to review its legislation and to adopt appropriate amendments to ensure full conformity with the Convention and that its provisions and principles are reflected, applied and enforced in state policy and administrative practices. |
Мое правительство принимает меры по пересмотру своего законодательства и принятию соответствующих поправок в целях обеспечения его полного соответствия с Конвенцией и учета, применения и соблюдения ее положений и принципов в государственной политике и административной практике. |
The draft conclusions and recommendations resulting from the meeting were reviewed by the participants, and the text was finalized taking into account their comments and amendments. |
Участники рассмотрели проект выводов и рекомендаций, ставших результатом совещания, после чего его текст был доработан с учетом их замечаний и поправок. |
The Working Group may wish to discuss the proposal and decide on further steps to be taken to prepare amendments to the Convention, including the establishment of a negotiation group. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить это предложение и принять решение о дальнейших шагах по подготовке поправок к Конвенции, включая учреждение переговорной группы. |
Whereas in relation to other types of amendments, entry into force can only occur if at least three fourths of the Parties act so as to ratify, accept or approve the amendment. |
Вместе с тем другие виды поправок могут вступать в силу, только если их ратифицируют, утверждают или одобряют не менее трех четвертей от числа Сторон. |
It is obvious that these delays have a direct impact on the work of SC. which will not be able, as it had anticipated at its last session, to adopt the full set of amendments necessary for the introduction of the digital tachograph into the AETR. |
Очевидно, что эти задержки непосредственно отразились на работе SС., которая не сможет, как это предполагалось на ее последней сессии, принять весь пакет поправок, требующихся для введения в ЕСТР положений о цифровом тахографе. |
As reported by IMO, one highlight during the biennium 1998-1999 was the adoption of amendments to SOLAS which would make the International Code for the Safe Carriage of Packaged Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-level Radioactive Wastes on Board Ships mandatory as from 1 January 2001. |
Как сообщает ИМО, одним из знаменательных событий двухлетия 1998-1999 годов было принятие поправок к СОЛАС, по которым Кодекс безопасной перевозки облученного ядерного топлива, плутония и радиоактивных отходов высокого уровня активности в контейнерах на борту судов обрел с 1 января 2001 года обязательную силу. |
The upshot of these consultations are reflected in the text that has been circulated regarding which I will now proceed to offer a number of oral amendments. |
Результаты этих консультаций отражены в распространенном тексте, ряд устных поправок к которому я сейчас предложу. |
c) To develop proposals for possible amendments including their rationale. |
Ь) определение областей, в которых требуется внесение поправок; и |
The seventh report also contained a review of comments made by States and international organizations on the draft articles provisionally adopted by the Commission and, as necessary, proposed certain amendments thereto. |
В седьмом докладе содержится также обзор замечаний, высказанных государствами и международными организациями по проектам статей, принятым Комиссией в предварительном порядке, а также, в соответствующих случаях, ряда предложенных поправок к ним. |
This does not amount, however, to a conflict between the instruments themselves, as the Aarhus Convention may simply place additional requirements on Parties that need to be reflected through amendments to existing legislation. |
Однако это не приводит к возникновению конфликта между самими правовыми документами, поскольку в соответствии с положениями Орхусской конвенции в отношении Сторон могут быть просто выдвинуты дополнительные требования, которые необходимо будет отразить в существующем законодательстве путем внесения в него поправок. |
The delegations of Ukraine and Belarus had submitted a series of amendments to the resolution which had, to a large extent, been incorporated in the text. |
Ряд поправок, представленных делегациями Украины и Беларуси к тексту резолюции, в значительной мере были в ней отражены. |
Ms. Hoosen said that in light of the amendments just introduced by the delegation of Mexico, her delegation had decided to withdraw its amendment. |
Г-жа Хосен говорит, что в свете поправок, только что представленных делегацией Мексики, ее делегация приняла решение снять свою поправку. |
The following are some of the amendments submitted by the Latin American group which were voted down in the committee: |
Ниже приведены некоторые из поправок, предложенных данной группой латиноамериканских стран, но отклоненных при голосовании членов Комиссии: |
In this regard, it is important to emphasize that the original 1975 bill trod a long way before being approved in National Congress, having received several amendments. |
В этой связи важно подчеркнуть, что первоначальный законопроект 1975 года прошел долгий путь, прежде чем был одобрен в Национальном конгрессе с рядом поправок. |
Accordingly, these recommendations, constituting amendments to the draft declaration and programme of action of the World Conference, which were adopted on 10 May 2001, are contained in the annex to the present document. |
Соответственно эти рекомендации - которые были приняты 10 мая 2001 года - в форме поправок к проекту декларации и программы действий Всемирной конференции содержатся в приложении к настоящему документу. |
In 2001, by a decision of the Board of the Seimas of the Republic of Lithuania, a working group was set up to prepare amendments to the Law on Higher Education. |
В 2001 году по решению Совета Сейма Литовской Республики была создана рабочая группа для подготовки поправок к Закону о высшем образовании. |
Each Party should apply best available techniques to mobile sources and to each new or existing stationary source, taking into account guidance documents I to adopted by the Executive Body at its session and any amendments thereto. |
Каждой Стороне следует применять наилучшие имеющиеся методы к мобильным источникам и к каждому новому или существующему стационарному источнику с учетом руководящих документов I-, принятых Исполнительным органом на его сессии, и любых поправок к ним. |
The Chairman reminded GRSG that after the adoption of the amendments to Regulation No. 43, which included new obscuration zones, the proposal should also include them. |
Председатель напомнил GRSG о том, что после принятия поправок к Правилам Nº 43, которые включают новые непросматриваемые зоны, эти поправки следует включить и в рассматриваемое предложение. |
The representative of Zimbabwe reported that his country had enacted a competition law in 1998, and that as a result of the experience gained, certain amendments had been prepared for presentation. |
Представитель Зимбабве отметил, что его страна приняла закон о конкуренции в 1998 году, и в свете накопленного опыта в настоящее время осуществляется подготовка некоторых поправок. |
51 The Czech and Slovak Federal Republic accepts resolution No. 13, revised, concerning the international certificate for pleasure craft and has applied it without any amendments since 1 January 1988. |
51 Чешская и Словацкая Федеративная Республика принимает пересмотренную резолюцию Nº 13, касающуюся международного удостоверения для прогулочных судов, и применяет ее без каких-либо поправок с 1 января 1988 года. |
Subsequently, Argentina, Belarus, Bolivia, Chile, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guinea, Malawi, Morocco, Nicaragua, the Russian Federation, Sierra Leone and Suriname joined in sponsoring the amendments. |
Впоследствии к числу авторов поправок присоединились Аргентина, Беларусь, Боливия, Гвинея, Коста-Рика, Малави, Марокко, Никарагуа, Российская Федерация, Сальвадор, Суринам, Сьерра-Леоне, Чили и Эквадор. |
She suggested that the Working Group, which was already dealing with the working methods of the Committee, should finalize the text of the amendments and bring it to the Committee for adoption. |
Она предлагает Рабочей группе, которая уже занимается рассмотрением методов работы Комитета, завершить составление текста поправок и представить его Комитету для утверждения. |
The UNECE secretariat informed the Working Party that, according to information it had received by, publication of the amendments to the Convention were not always necessary in Contracting Parties. |
Секретариат ЕЭК ООН сообщил Рабочей группе, что, согласно полученной им информации, опубликование поправок к Конвенции в договаривающихся сторонах не всегда является необходимым. |
Another working group appointed by the Committee and composed of Ms. Chanet, Mr. Klein, Sir Nigel Rodley and Mr. Yalden made several further proposals for amendments of the rules of procedure during the seventy-first session. |
Другая назначенная Комитетом рабочая группа в составе г-на Кляйна, сэра Найджела Родли, г-жи Шане и г-на Ялдена внесла на семьдесят первой сессии ряд других предложений относительно поправок к правилам процедуры. |
Within the framework of the legal system reforms, the Republic of Macedonia is intensively working on the drafting of amendments to the criminal legislation aimed its harmonisation with international standards. |
В рамках реформы правовой системы Республика Македония в настоящее время осуществляет активную работу по составлению проектов поправок к уголовному законодательству, направленных на приведение этого законодательства в соответствие с международными стандартами. |