The Preparatory Committee was briefly informed of the consideration by the Meeting of Experts on Pollution and Energy of the first paper on provisions for periodic technical inspections and of the draft amendments to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Transport. |
Подготовительный комитет был кратко проинформирован о результатах рассмотрения Совещанием экспертов по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды первого документа, касающегося положений о периодических технических осмотрах, и проекта поправок к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожном движении. |
There have also been suggestions that the procedures for making amendments to annexes should be simplified and streamlined to allow for regular review and updating of the commitments outlined in the annexes. |
Были также внесены предложения о необходимости упрощения и упорядочения процедур внесения поправок в приложения, что позволило бы проводить регулярное рассмотрение и обновление обязательств, изложенных в приложениях. |
The draft amendments to the rules of procedure, drafted by Mr. Kretzmer, were contained in a document without symbol, issued in English only, dated 4 November 1996. |
Проект поправок к правилам процедуры, подготовленный г-ном Крецмером, содержится в документе от 4 ноября 1996 года, изданном без условного обозначения только на английском языке. |
He had found it unacceptable that procedural and other amendments to new human rights treaties should be adopted without having been submitted to the full ratification process provided for by the Constitution of States parties. |
В самом деле, он счел неприемлемым внесение в договоры по правам человека поправок процедурного или иного характера, не прибегая ко всему конституционному процессу ратификации в государствах-участниках. |
The Ethics Commission of Journalists and Publishers referred to in paragraph 59 of the amendments to the initial report distributed by his delegation was a public institution not under government control. |
Комиссия по вопросам этики журналистов и издателей, упомянутая в пункте 59 поправок к первоначальному докладу, которые были распространены делегацией Литвы, является общественной организацией и не находится под правительственным контролем. |
During the last round of amendments to the Constitution, the legislature took the view that aliens should not be allowed to vote at provincial or national level. |
В ходе последнего рассмотрения поправок к Конституции законодатели выразили мнение о том, что иностранцам не следует позволять участвовать в выборах на областном или национальном уровнях. |
Mr. SHERIFIS requested the amendment of paragraph 16 to reflect the Committee's decision to word that type of recommendation in a uniform manner, specifying that amendments should be ratified as rapidly as possible. |
Г-н ШЕРИФИС предлагает внести изменения в пункт€16 этого документа согласно решению Комитета о формулировании такого вида рекомендаций в соответствии со стандартной формулировкой, указывающей, что ратификация поправок должна производиться в кратчайшие сроки. |
The extraordinary appearance in the infamous Helms-Burton Act of an entire chapter of specific measures against Cuba's nuclear programme has now been combined with action in the United States Congress on a set of amendments and other legislative subterfuges intended to obstruct Cuba's participation in the IAEA. |
Неоправданное появление в печально известном законе Хелмса-Бертона целой главы, посвященной конкретным мерам, направленным против кубинской ядерной программы, сопровождалось действиями, предпринятыми в Конгрессе Соединенных Штатов Америки в отношении ряда поправок и других законодательных уловок, призванных воспрепятствовать участию Кубы в МАГАТЭ. |
In the course of the negotiations that ran from January to a few days ago, the Decolonization Committee, realistically and without scepticism, proved itself extremely flexible in order to reach an agreement on the set of amendments submitted to the draft resolution on those small Territories. |
В ходе переговоров, которые проходили с января вплоть до недавнего времени, Комитет по деколонизации реалистично и без скептицизма проявил крайнюю гибкость для достижения согласия по ряду поправок, представленных к данному проекту резолюции по этим малым территориям. |
We therefore hope that, with the introduction of these amendments, which were the result and by-product of extensive consultations during the weekend, the First Committee will find it fit to adopt this initiative and draft resolution once again by consensus. |
Поэтому мы надеемся, что с представлением этих поправок, которые стали результатом и побочным продуктом интенсивных консультаций, проходивших в выходные дни, Первый комитет сочтет целесообразным вновь принять эту инициативу и этот проект резолюции консенсусом. |
The CHAIRMAN, said that she would take it that the Commission found the paragraphs under consideration sufficiently clear, since no specific amendments had been proposed, apart from the addition to paragraph 72 proposed by the Russian Federation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ей представляется, Комиссия считает рассматриваемые пункты достаточно ясными, поскольку никаких конкретных поправок не было предложено, за исключением добавления к пункту 72, предложенного Российской Федерацией. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom) said paragraph 4 had only been slightly revised to incorporate amendments that had been discussed and agreed upon at an earlier meeting. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что пункт 4 лишь слегка изменен с учетом поправок, которые были обсуждены и согласованы на одном из предыдущих заседаний. |
The representative of Ukraine said that his Government did not have difficulties with articles 6, 7 and 10, and that with slight amendments they would be acceptable. |
Представитель Украины заявила, что у ее правительства не возникает никаких проблем в связи со статьями 6, 7 и 10 и что при условии внесения в них незначительных поправок они являются для Украины приемлемыми. |
The observer for the International Indian Treaty Council expressed her strong support for articles 36, 37 and 39 and called for the adoption of the draft declaration in its entirety, as minimum standards, without any changes, amendments or deletions whatsoever. |
Наблюдатель от Международного совета по договорам индейцев решительно поддержала статьи 36, 37 и 39 и предложила принять весь текст проекта декларации в качестве минимальных стандартов без каких-либо изменений, поправок или изъятий. |
The Government again made reference to the results of the 1995 amendments to article 8 of the Anti-Terror Law, which called for the revision of sentences passed under its former version. |
Правительство вновь сослалось на результаты принятых в 1995 году поправок к статье 8 антитеррористического закона, которые предусматривают пересмотр приговоров, вынесенных в соответствии с его прежним текстом. |
Second, the conclusion of the landmine Protocol to the Convention and amendments to it have taken into account both humanitarian concerns and security interests and have accumulated experience in this regard. |
Во-вторых, при заключении Протокола к Конвенции о наземных минах и внесении поправок в него были приняты во внимание как гуманитарные озабоченности, так и интересы безопасности и был накоплен опыт в этой связи. |
A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. |
В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
The Statute can be amended, but no more easily than the Charter itself, and any amendments would require the most careful consideration. |
В Статут можно вносить поправки, но это так же непросто, как и внесение поправок в сам Устав, и любые поправки потребовали бы самого тщательного рассмотрения. |
It could also include amendments to the Charter of the United Nations University in accordance with the procedures described in the Charter of the University. |
Это также может охватывать внесение поправок в Устав Университета Организации Объединенных Наций в соответствии с процедурами, изложенными в Уставе Университета. |
If a treaty was silent on that subject, it was for States themselves to define its provisions by adopting amendments for that purpose in accordance with the relevant procedure. |
В тех случаях, когда в договоре по этому поводу ничего не предусматривается, сами государства могут уточнить его положения путем принятия соответствующих поправок согласно процедуре, существующей для подобных случаев. |
Article 50 of the Convention on the Rights of the Child, sets out the following procedure concerning amendments: |
З. В статье 50 Конвенции о правах ребенка изложена следующая процедура, касающаяся поправок: |
A number of other amendments to the basic material and procedural civil law regulations have been made with a view to restoring the internationally recognized principles of the protection of individuals and their rights and freedoms. |
В целях восстановления международно признанных принципов защиты личности и ее прав и свобод в основные материальные и процессуальные нормы гражданского права был внесен ряд других поправок. |
He therefore reminded all States parties that appropriate actions were required in order to bring the amendments into effect, thereby aligning the Convention with the General Assembly decision. |
В этой связи оратор напоминает всем государствам-участникам о необходимости совершения соответствующих действий для того, чтобы обеспечить вступление в силу поправок, приведя тем самым Конвенцию в соответствие с решением Генеральной Ассамблеи. |
If, therefore, the Committee had any questions regarding the amendments, it should review the matter before the end of December, otherwise they would automatically enter into force. |
Поэтому, если у Комитета есть какие-либо вопросы в отношении поправок, он должен рассмотреть их до конца декабря, иначе поправки автоматически вступят в силу. |
He wondered, therefore, whether section 52 of the 1980 Constitution, which restricted the possibility of legislative amendments to the Constitution, was still in force. |
В этой связи он интересуется, по-прежнему ли действует статья 52 Конституции 1980 года, которая ограничивает возможности внесения законодательных поправок в Конституцию. |