In October 2011, the Commission completed draft amendments aimed at harmonizing the definitions of offences contained in federal criminal legislation with those of international crimes set out in the pertinent international humanitarian law instruments. |
В октябре 2011 года Комиссия завершила работу над проектом поправок, призванным привести определения правонарушений, содержащихся в федеральном уголовном законодательстве, в соответствие с определениями международных преступлений в соответствующих документах по международному гуманитарному праву. |
Moreover, the prompt ratification of the Kampala amendments to the Rome Statute is also necessary in order to help realize the Court's bid for universal standing. |
Кроме того, необходимо обеспечить быструю ратификацию принятых в Кампале поправок к Римскому статуту, чтобы помочь Суду реализовать его стремление к универсальности. |
On 21 December, on the occasion of a visit to Haiti by the Club de Madrid, President Martelly announced his intention to advance in the process of publishing the constitutional amendments in a timely manner. |
21 декабря по случаю приезда в Гаити клуба «Мадрид» президент Мартелли объявил о своем намерении содействовать процессу своевременного издания конституционных поправок. |
(amendments up to 940/2008 included) |
(с учетом всех поправок, включая 940/2008) |
During this period, the caretaker Council of Ministers adopted three draft laws, approved several changes and amendments to existing legislation, made several appointments and adopted other working documents. |
В течение этого периода временный совет министров принял три проекта закона, одобрил ряд изменений и поправок к действующему законодательству, сделал ряд назначений и принял другие рабочие документы. |
In Denmark, Finland, Latvia and Slovenia the ratifications of both amendments and, in Switzerland, of the second amendment, were foreseen in 2012. |
В Дании, Латвии, Словении и Финляндии ратификация обеих поправок, а в Швейцарии - второй поправки предусмотрена в 2012 году. |
The Working Group invited the ECE Executive Secretary to write to the United Nations Legal Counsel for it to take that into account when determining the entry into force of the amendments. |
Рабочая группа предложила Исполнительному секретарю ЕЭК направить Юрисконсульту Организации Объединенных Наций письмо с просьбой учитывать вышеуказанное при определении факта вступления поправок в силу. |
Efforts were also made to promote ratification of the amendments to articles 25 and 26 of the Convention, in particular by Switzerland, other Bureau members, France and the secretariat through political dialogue and diplomatic contacts. |
Швейцария, другие члены Президиума, Франция и секретариат с использованием политического диалога и дипломатических контактов прилагали также усилия по содействию ратификации поправок к статьям 25 и 26 Конвенции. |
A representative of Georgia expressed Georgia's appreciation for the work done by the secretariat, and mentioned several amendments to the major findings of the subregional assessment for the Caucasus. |
Представитель Грузии выразил от имени своей страны признательность секретариату за проделанную работу и обратил внимание на ряд поправок к основным результатам оценки по Кавказскому субрегиону. |
At the ninety-second session, several delegations gave their views on our proposed amendment to 8.2.1.4, which would have the advantage of making as few amendments as possible to the existing text. |
З. В ходе девяносто второй сессии ряд делегаций высказали свое мнение по поводу нашего предложения о внесении в пункт 8.2.1.4 поправок, которые в наименьшей степени затрагивали бы существующие формулировки. |
At the State level, the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina sought to address the long-overdue appointment of the governing body of the Agency by adopting amendments to the Law on Communications that entered parliamentary procedure in August. |
Что касается государственного уровня, то Совет министров Боснии и Герцеговины стремился решить хроническую проблему назначения членов управляющего органа Агентства путем принятия поправок к Закону о коммуникациях, рассмотрение которого началось в рамках парламентской процедуры в августе. |
It has accepted proposals by the Monitoring Team to make around 400 amendments to the List since March 2004, turning vague references to poorly identified targets into actionable entries with sufficient identifying details to allow States to apply the measures. |
Он принял предложения Группы по наблюдению о внесении с марта 2004 года в перечень примерно 400 поправок, преобразив неопределенные ссылки на недостаточно идентифицированные цели в конкретные позиции с достаточным количеством идентифицирующих деталей, позволяющих государствам принимать меры. |
As the issue was likely to be raised again at the Twenty-Fourth Meeting of the Parties, he hoped that all parties would now be more receptive to the idea of establishing a contact group to discuss those amendments. |
Поскольку данный вопрос, вероятно, будет снова поднят в ходе двадцать четвертого Совещания Сторон, он выразил надежду, что все Стороны на этот раз будут более восприимчивы к идее создания контактной группы для обсуждения этих поправок. |
Explicit Recognition of the UNFCCC: The Proposal makes clear that its adoption requires no changes nor amendments to the Kyoto Protocol of the UNFCCC. |
Прямое признание РКИКООН: В данном предложении четко дано понять, что его принятие не требует внесения никаких изменений или поправок в Киотский протокол к РКИКООН. |
The Judges were guided by the principle that amendments to the Rules of Procedure and Evidence ought to be avoided unless they are of genuine utility and value. |
Судьи руководствовались принципом, в соответствии с которым следует избегать внесения поправок в Правила процедуры и доказывания, за исключением случаев, когда они действительно необходимы и полезны. |
In this context, Directive 2003/35/EC primarily introduces amendments to EU legislation relating to EIA (see also paras. 30 ff. below) and to integrated pollution prevention and control (IPPC). |
В этом контексте Директива 2003/35/ЕС предусматривает в первую очередь внесение поправок в законодательство ЕС, касающееся ОВОС (см. также пункты 30 и последующие ниже) и комплексного предотвращения и ограничения загрязнения (КПОЗ). |
The delegation of the United States expressed concern about the high level of specificity in the list of varieties, which they regarded as being beyond the scope of inspection services and also resulting in frequent amendments to the standard. |
Делегация Соединенных Штатов выразила озабоченность по поводу высокого уровня специфичности перечня разновидностей, что, по их мнению, выходит за рамки компетенции инспекционных служб, а также приводит к частому внесению поправок в стандарт. |
However, opinions diverged on the question of whether that interpretation sufficed or whether it was necessary for it to be framed into amendments to 9.3.2.15. |
Однако мнения участников разделились в вопросе о том, является ли это толкование достаточным или его следует конкретизировать путем внесения поправок в текст пункта 9.3.2.15. |
When some Contracting Parties wish to continue applying a previous series of amendments of a UN Regulation without any limitation in time (i.e. without transitional provisions), the conditions of Article 12.2 of the 1958 Agreement have to be fulfilled. |
Если какие-либо Договаривающиеся стороны желают и далее применять предыдущую серию поправок к тем или иным Правилам ООН без какого-либо временного ограничения (т.е. без переходных положений), должны выполняться условия, предусмотренные в статье 12.2 Соглашения 1958 года. |
On the same day, the Assembly of Kosovo adopted a package of legislative and constitutional amendments removing from the Constitution provisions concerning international supervision of Kosovo. |
В тот же день Скупщина Косово приняла пакет законодательных и конституционных поправок, предусматривающих изъятие из Конституции положений о международном наблюдении в Косово. |
C. Potential trade sanctions in respect of HCFCs against non-parties and efforts to promote ratification of pending amendments to the Montreal Protocol |
С. Потенциальные торговые санкции в связи с ГХФУ в отношении стран, не являющихся Сторонами, и работа по содействию ратификации поправок к Монреальскому протоколу |
The Secretariat is requesting all parties to support this effort by advising their HCFC trading partners to ratify all amendments to the Protocol as soon as possible and in any case before the end of 2012. |
Секретариат просит все Стороны оказать поддержку в этой работе, проводя консультации с их партнерами по торговле ГХФУ в целях содействия ратификации всех поправок к Протоколу как можно скорее и в любом случае до конца 2012 года. |
Paragraph 4 contained bracketed text relating to the possibility of parties making declarations with regard to amendments to an annex or annexes, in accordance with article 31. |
Пункт 4 содержит текст в квадратных скобках, относящийся к возможности сторон делать заявления в отношении поправок к приложению или приложениям в соответствии со статьей 31. |
In 2012, no real progress was achieved on the issue of the implementation of the August 2010 amendments to the Labour Law. |
В 2012 году не удалось достичь реального прогресса в вопросе о проведении в жизнь принятых в августе 2010 года поправок к Закону о труде. |
The Committee recommends that the State party should speedily adopt the draft amendments to the Act on the Status of Refugees, fully implement the provisions of the Act without delay and properly monitor that implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно утвердить проект поправок к Закону о статусе беженцев, обеспечить незамедлительное выполнение всех положений этого Закона и контроль за его выполнением. |