The mandatory reporting described above is to be introduced following the entering into force of the amendments to the Law "On Prevention of the Laundering of the Proceeds from Crime". |
Вышеупомянутая обязательная процедура информирования должна быть внедрена после вступления в силу поправок к Закону «О предотвращении отмывания доходов от преступной деятельности». |
The time may be ripe to revisit the Convention with a view to determining the amendments and modifications required to adapt it to meet the current security requirements. |
Видимо, пришло время пересмотреть эту Конвенцию с целью определения необходимых поправок и изменений, с тем чтобы она отвечала современным требованиям в области безопасности. |
The amendments therefore offered additional criteria and attempted to define the notion of a religion, without prejudice to the freedom to manifest other beliefs collectively as long as illegal activities were not involved. |
В этой связи в рамках поправок предлагаются дополнительные критерии и делаются попытки определить понятие религии, без ущерба для свободы коллективно исповедовать другую религию, если это не связано с незаконной деятельностью. |
The Chairman also confirmed that GRPE was prepared to find a resolution to the problem caused by expiration of type approvals to the lower series of amendments to Regulations Nos. 49 and 83. |
Председатель также подтвердил, что GRPE готова найти решение проблемы, вызванной прекращением применения официальных утверждений по типу конструкции на основании предыдущих серий поправок к Правилам Nº 49 и 83. |
Based on this majority support, the Chairman suggested that GTB should use the document as a base for proposing draft amendments to Regulations Nos. 98 and 112. |
Учитывая поддержку большинства, Председатель предложил БРГ использовать этот документ в качестве основы для подготовки предложения по проекту поправок к Правилам Nº 98 и 112. |
Still, the acceptance of amendments by the Saeima has been postponed due to an academic dispute on the necessity of such a broad definition of "terrorism" as a criminal offence. |
Однако принятие поправок Сеймом было отложено ввиду научного спора о необходимости столь широкого определения «терроризма» как уголовного преступления. |
Consistent with staff regulation 12.3, the present report contains the full text of new rules or amendments to existing rules that the Secretary-General proposes to implement as from 1 January 2005. |
В соответствии с положением 12.3 Положений о персонале настоящий доклад содержит полный текст новых правил или поправок к существующим правилам, которые Генеральный секретарь предлагает ввести в действие с 1 января 2005 года. |
Indigenous representatives strongly objected to the inclusion of the proposed government references to other conventions in the proposed government amendments to the text of the draft declaration. |
Представители коренных народов решительно возражали против включения предлагаемых правительствами ссылок на другие конвенции в рамках предлагаемых правительствами поправок к тексту проекта декларации. |
The working group has drafted and submitted to the Cabinet of Ministers both a draft Alternative Service Law and a number of amendments to other legislation related to this Law. |
Эта рабочая группа разработала и представила кабинету министров как проект закона об альтернативной службе, так и ряд поправок к другим законодательным актам, связанным с данным законом. |
The draft amendments also altered the registration rules in order to ensure uniform application of the law, and allowed for different treatment of certain churches based on their differing roles in society. |
На основании проектов поправок изменяются также правила регистрации, с тем чтобы обеспечить единообразное применение закона, и допускаются различные формы отношения к определенным церквям, основанные на их различных ролях в обществе. |
Related to that issue was the possible application of Article 4, paragraph 8, of the Montreal Protocol by countries whose ratification of the Copenhagen and/or Beijing amendments could not be completed before 1 January 2004. |
С этим связан и вопрос о возможном применении пункта 8 статьи 4 Монреальского протокола странами, которые не смогут завершить ратификацию Копенгагенской и/или Пекинской поправок до 1 января 2004 года. |
Also, ratification of amendments to the Montreal Protocol had not yet been completed by all Parties to the Protocol and compliance by Article 5 countries with the phase-out schedules for some substances remained a problem. |
Здесь также следует заметить, что ратификация поправок к Монреальскому протоколу еще не завершена всеми Сторонами Протокола и все еще сохраняется проблема соблюдения странами, действующими в рамках статьи 5, графиков поэтапной ликвидации отдельных веществ. |
At an early stage in this project I invited organizations and individual experts to present their views on text amendments on the basis of the areas in the Rules identified as being in need of development. |
На начальном этапе этого проекта я предложил организациям и отдельным экспертам представить свои мнения по тексту поправок на основе выявленных областей в Правилах, нуждающихся в доработке. |
But it would be a waste of the Committee's time to wait for amendments that would be rejected by the sponsors 24 hours later. |
Мы будем напрасно расходовать время Комитета, если мы будем ожидать поправок, которые будут отвергнуты авторами через 24 часа. |
The Chairman (spoke in Spanish): I ask the sponsors of the amendments whether they have any objection to our taking a decision today. |
Председатель (говорит по-испански): Я спрашиваю авторов поправок, есть ли у них какие-либо возражения относительно того, чтобы мы приняли решение сегодня. |
I believe that a decision to proceed to a vote would also need to be taken by the Committee if we are to discard the amendments. |
Я считаю, что Комитетом также должно быть принято решение о том, чтобы приступить к голосованию, с тем чтобы мы могли обойтись без поправок. |
I will ask members to agree to defer our consideration of this item until first thing tomorrow afternoon, by which time we will have the written version of the amendments. |
Я хочу просить членов принять решение о том, чтобы отложить рассмотрение данного пункта повестки дня до начала заседания, которое состоится завтра после обеда; к этому времени мы будем располагать текстом поправок. |
Draft amendments to Annex I to the AGR adopted by SC. at its 96th session were circulated to Contacting Parties by the Secretary-General on 24 February 2003 in depositary notification C.N..TREATIES-1. |
Проект поправок к приложению I к СМА, принятый SC. на ее девяносто шестой сессии, был распространен среди Договаривающихся сторон Генеральным секретарем 24 февраля 2003 года в уведомлении депозитария C.N..TREATIES-1. |
With regard to the work completed by GRPE in its proper session, the Chairman mentioned Regulation No. 67, for which amendments had been adopted and would be submitted for consideration to WP. and AC. at their November 2002 sessions. |
В связи с работой, выполненной самой GRPE на ее сессии, Председатель упомянул о принятии поправок к Правилам Nº 67, которые будут переданы для рассмотрения WP. и AC. на их сессиях в ноябре 2002 года. |
It adopted the proposals for amendments concerning Article 41, paragraph 1 (b) and (c) of the Vienna Convention on Road Traffic with the wording reproduced in the annex to this report. |
Она приняла предложения о внесении поправок в подпункты Ь) и с) пункта 1 статьи 41 Венской конвенции о дорожном движении вместе с формулировками, приведенными в приложении к настоящему докладу. |
As was pointed out earlier, the 24-hour rule does not favour the amendments' sponsors; following consultations with the Legal Counsel, I confirm that it does not apply. |
Как было указано ранее, правило 24-х часов не отвечает интересам авторов поправок; после консультаций с Юрисконсультом я подтверждаю, что оно не применимо. |
The delegate from Japan raised the issue of inconsistent application of a Series of amendments, Supplements and Corrigenda, when amending Regulations under the 1958 Agreement. |
Делегат от Японии затронул вопрос о непоследовательном применении серий поправок, дополнений и исправлений при внесении поправок в правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года. |
His delegation urged other delegations to vote in favour of the draft resolution as amended by the main sponsors, and to decline to support any other amendments not endorsed by them. |
Его делегация настоятельно призывает другие делегации проголосовать за данный проект резолюции с внесенными в него главными авторами поправками и отказаться от поддержки любых других поправок, не получивших одобрения со стороны авторов. |
These will be added as amendments to the phase XII annexes, which will then constitute the distribution plan's categorized list of goods. |
Эти списки можно было бы включить в качестве поправок в приложения к плану распределения для этапа XII, которые после этого стали бы списками товаров в рамках следующего плана распределения. |
Mr. Cabral said that the adoption of the amendments had distorted, if not destroyed, the aims of the draft resolution. |
Г-н Кабрал говорит, что принятие поправок исказило, а, может быть, и перечеркнуло цели данного проекта резолюции. |