SUHAKAM welcomed the amendments to the Domestic Violence Act in 2012, which have expanded the definition of "domestic violence" to include psychological and emotional injuries. |
СУХАКАМ приветствовала внесение в 2012 году поправок в Закон о насилии в семье, в результате которых было расширено определение "насилия в семье" с включением в него психологических и эмоциональных травм. |
The measures mainly include proposals for amendments to the Law, ending of violations of the provisions of the Law/adherence to the Law and adoption of interim measures. |
Такие меры включают главным образом предложение поправок к Закону, прекращение нарушений положений Закона/обеспечение соблюдения Закона и принятие временных мер. |
The Committee notes the adoption of several child-related laws over the reporting period, in particular amendments to the Law on the Rights of the Child of 1996. |
Комитет отмечает принятие за рассматриваемый период ряда связанных с детьми законов, в частности, поправок к Закону о правах ребенка 1996 года. |
(b) The amendments to the Criminal Code in April 2012 incorporating the provisions under the Optional Protocol; and |
Ь) принятие в апреле 2012 года поправок к Уголовному кодексу, в которые были внесены положения в соответствии с Факультативным протоколом; и |
The Committee welcomes the amendments made to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code in 2012 to better reflect the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет приветствует внесение поправок в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс в 2012 году в целях более строгого учета положений Факультативного протокола. |
The upward trend is most likely due to the dissemination of information on the possibilities of participating in such programmes, introducing amendments to the law and increasing awareness among support services that refer perpetrators of domestic violence to such programmes. |
Рост числа участников таких программ, скорее всего, объясняется распространением информации о возможностях участия в подобных программах, внесением поправок в законодательство и повышением уровня информированности сотрудников служб поддержки, которые направляют правонарушителей, совершивших акты бытового насилия, для обучения по таким программам. |
To date Government has been assisted by various development partners such as the Commonwealth and United Nations to audit current legislation for inconsistencies with the Constitution and draft the requisite amendments towards compliance. |
До сегодняшнего дня при проверке нынешнего законодательства на несоответствие Конституции и разработке необходимых поправок, направленных на обеспечение соответствия, правительство опиралось на помощь разных партнеров по развитию, таких как Содружество наций и Организация Объединенных Наций. |
Sierra Leone welcomed the entry into force of constitutional amendments, as well as the Pact for Mexico, the People's Health Insurance Scheme and the Women's Justice Centres. |
Сьерра-Леоне приветствовала вступление в силу конституционных поправок, а также Пакт во имя Мексики, систему медицинского страхования населения и центры правосудия для женщин. |
At the meeting, the Roma Board nominated two representatives and it has been preparing amendments to the Decision on the Establishment of an Expert Team to Monitor the Application (Implementation) of the Revised Action Plan of BiH to Meet Educational Needs of Roma. |
На этом заседании Комиссия назначила двух представителей и приступила к подготовке поправок к решению об учреждении группы экспертов для контроля за выполнением Пересмотренного плана действий по удовлетворению образовательных потребностей рома. |
In addition, it would like to know more about the impact of amendments to the law relating to non-profit organizations on human rights defenders, NGOs and small religious groups. |
Кроме того, он хотел бы узнать больше о последствиях поправок, внесенных в закон, касающийся некоммерческих организаций, для правозащитников, НПО и малых религиозных групп. |
Regarding its non-ratification of the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention, he recalled that Mauritius continued to suffer from the global economic crisis and was a contributor to several regional and international bodies. |
В отношении нератифицированных правительством поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции оратор напоминает, что Маврикий по-прежнему страдает от глобального экономического кризиса и вносит взносы в бюджет нескольких региональных и международных органов. |
The Republic of Moldova indicated that, further to legislative amendments in 2008, it now has a notification procedure for assemblies, rather than an authorization system. |
Республика Молдова отметила, что на основании принятых в 2008 году законодательных поправок в стране в настоящее время действует уведомительная, а не разрешительная процедура проведения собраний. |
In regard to harmonization of domestic laws with the articles of the ratified conventions, Liechtenstein takes the approach that all necessary legislative amendments should where possible already be made before ratification. |
Что касается согласования положений национального законодательства со статьями ратифицированных конвенций, то Лихтенштейн придерживается подхода, предусматривающего, что внесение всех необходимых законодательных поправок должно осуществляться, когда это возможно, до момента ратификации. |
Following the amendments to nationality provisions in Egypt, civil society engaged in a variety of activities, including monitoring the implementation of the new code at both the executive and judicial levels. |
После внесения поправок в положения о гражданстве в Египте гражданское общество провело ряд различных мероприятий, включая мониторинг осуществления нового кодекса на уровне исполнительной и судебной власти. |
The adoption of a new Criminal Code, which will also include other necessary standards under the Convention, for technical reasons not included in the amendments, is planned for 2013. |
На 2013 год запланировано принятие нового Уголовного кодекса, в который будут включены и другие соответствующие Конвенции необходимые стандарты, до этого не включенные в состав вышеописанных поправок по техническим причинам. |
He wished to know what consequences the amendments to the Public Health Act that were currently under consideration would have on both regular and irregular migrant workers. |
Ему хотелось бы знать, каковы будут последствия принятия рассматриваемых в настоящее время поправок к Закону об охране здоровья населения для трудящихся-мигрантов с урегулированным и с неурегулированным статусом. |
According to information before the Committee, a draft bill proposing amendments to legislation on combating human trafficking was introduced by the Ministry of the Interior in January 2013. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, в январе 2013 года министерство внутренних дел внесло на рассмотрение законопроект, предусматривающий внесение поправок в законодательство о борьбе с торговлей людьми. |
A number of laws and legislative amendments have been enacted in support of the principle of equality for all and the elimination of all forms of gender discrimination. |
Принят ряд законов и поправок к действующему законодательству, в которых устанавливается принцип равенства для всех и запрещаются любые формы гендерной дискриминации. |
This committee was composed of outstanding Barbadian citizens and has been working assiduously on several pieces of legislation including amendments of the Ombudsman Act as well as drafting of Integrity, Defamation and Freedom of Information legislation. |
В состав комитета вошли известные граждане Барбадоса, и он активно занимался разработкой нескольких законодательных актов, в том числе поправок к Закону об Омбудсмене, а также участвовал в подготовке законопроектов о неприкосновенности, диффамации и свободе информации. |
Concerning best practices and measures to combat corruption, many delegations shared their experiences in establishing specific anti-corruption bodies, introducing new laws and legal amendments, making public procurement more transparent and running education and public awareness campaigns. |
Касаясь примеров передовой практики и мер по борьбе с коррупцией, многие делегации делились своим опытом в создании конкретных антикоррупционных органов, принятии нового законодательства и внесения в него поправок, повышении уровня транспарентности государственных закупок и организации образовательных кампаний и кампаний информирования общественности. |
The Council of Ministers continued to meet regularly, adopting 13 sets of amendments to existing legislation, 2 of which were previously imposed by the High Representative, and 17 new laws. |
Совет министров продолжал регулярно проводить свои заседания, приняв 13 комплектов поправок к существующему законодательству, два из которых были ранее введены Высоким представителем, и 17 новых законов. |
It is suggested to divide the rather large paragraphs of Annex 1, Appendix 1 into numbered subsections to make it more readable and easier to make future amendments. |
Предлагается разбить довольно объемные пункты добавления 1 к приложению 1 на нумерованные подпункты, для того чтобы сделать их более удобочитаемыми и облегчить процесс внесения поправок в будущем. |
In the light of the fact that the sponsors and supporters of this initiative persist in their rejection of reasonable dialogue, the Russian Federation will refrain from asking for a vote on the previously submitted amendments to the text. |
С учетом того, что авторы и сторонники данной инициативы продолжают упорствовать в своем отказе от разумного диалога, Российская Федерация воздержится от постановки на голосование внесенных ранее поправок к тексту. |
Under this item, the Committee will elect a new vice-chair, will adopt its agenda with any amendments and agree on the organization of work for the week. |
По этому пункту повестки дня Комитет изберет нового заместителя председателя, утвердит без каких-либо поправок свою повестку дня и примет организацию работы на неделю. |
Decision-making is therefore by consensus, except in those cases where the text of the treaty or the rules of procedure establish a specific majority, e.g. adoption of amendments, reconsideration of proposals and points of order. |
Поэтому решения принимаются на основе консенсуса, за исключением тех случаев, когда в тексте договора или правилах процедуры предусмотрено конкретное большинство, например в случае принятия поправок, пересмотра предложений и замечаний по порядку ведения заседания. |