The revision fully reflected the decisions taken at the previous Meeting, which amended and adopted certain rules, with consequential changes resulting from those amendments. |
В пересмотренном варианте полностью отражены решения, принятые на предыдущем Совещании, где были изменены и приняты некоторые правила с учетом последующих изменений, которые необходимо было произвести в результате этих поправок. |
The package of amendments to the Convention, as embodied in the draft protocol, will supersede the London Convention of 1972. |
Комплекс поправок к Конвенции, содержащийся в проекте протокола, заменит собой Лондонскую конвенцию 1972 года. |
Accordingly, a number of amendments, including a provision for the assignment of co-counsel in exceptional circumstances, were submitted to the eleventh plenary session on 24 June 1996. |
Соответственно, на рассмотрение одиннадцатой пленарной сессии 24 июня 1996 года был представлен целый ряд поправок, включая положение о назначении в исключительных обстоятельствах еще одного адвоката. |
Given that an accelerated phase-out has been negotiated in successive amendments, developing countries' needs for new technologies and substitutes have become even more pressing. |
Ввиду того, что при принятии целого ряда поправок согласованы ускоренные темпы свертывания производства озоноразрушающих веществ, потребности развивающихся стран в новых технологиях и заменителях приобретают еще более неотложный характер. |
When that failed, Mr. Mandela announced, on 17 February 1994, unilateral concessions by ANC which consisted of a package of amendments to the interim Constitution. |
После того, как это ни к чему не привело, г-н Мандела объявил 17 февраля 1994 года об односторонних уступках АНК, которые выражались в пакете поправок к временной конституции. |
The Committee held a preliminary discussion on further amendments to its rules of procedure at a private meeting on 28 April 1995. |
На закрытом заседании 28 апреля 1995 года Комитет провел предварительное обсуждение по вопросу о внесении дополнительных поправок в свои правила процедуры. |
To achieve this, the parties are adopting a set of amendments making it easier for third countries in the region to become full members. |
Для достижения этой цели стороны принимают ряд поправок, для того чтобы облегчить третьим странам в регионе возможность стать полноправными членами. |
An argument has now surfaced that there are actually no other options than the indefinite extension, because any other kind of extension would necessitate amendments to the Treaty. |
Сейчас появился аргумент, что фактически нет других вариантов, кроме бессрочного продления, поскольку любое другое продление потребует внесения в Договор поправок. |
The present submission which was prepared by the Federal Ministry of Health confines itself to a description of amendments most recently made in the Genetic Engineering Law. |
Настоящий документ, подготовленный федеральным министерством здравоохранения, содержит только описание поправок, внесенных за последнее время в закон о генной инженерии. |
In the meantime, the Commission has conducted the necessary broad consultations with operators, users, Member State authorities and interest groups in order to propose amendments. |
До этого Комиссия проведет необходимые широкие консультации с операторами, пользователями, компетентными органами государств-членов и заинтересованными группами с целью разработки поправок. |
A number of specific comments and amendments were proposed for annex 2 to the report, entitled "Recommendations regarding the organizational structure of the Enterprise". |
Ряд конкретных замечаний и поправок был предложен в связи с приложением 2 к докладу, озаглавленным "Рекомендации по организационной структуре Предприятия". |
He is to make recommendations and proposals for amendments with respect to matters in any field of society that have a bearing on the interests of children. |
Омбудсмен должен представлять рекомендации и предложения о внесении поправок в положения, регулирующие любую сферу общественной жизни, где затрагиваются интересы детей. |
The Administrator also presents to the Executive Board his recommendations regarding amendments to UNDP Financial Regulations designed to enhance effective and efficient operations at the country office level. |
Администратор также представляет Исполнительному совету свои рекомендации относительно внесения поправок в Финансовые положения ПРООН в целях повышения эффективности и результативности деятельности на уровне страновых отделений. |
In 1967, he proclaimed a new Constitution which remained in force, with a number of amendments, until the National Sovereign Conference in 1992. |
В 1967 году Мобуту обнародовал новую конституцию, которая с рядом поправок действовала до проведения Суверенной национальной конференции в 1992 году. |
These include a 1 per cent minimum quota of public sector jobs reserved for persons with disabilities, and amendments to building codes to improve access. |
Сюда входят установление однопроцентной минимальной квоты рабочих мест в государственном секторе, зарезервированных за инвалидами, и внесение поправок в правила, касающиеся строительства, с целью улучшения доступа. |
Pending a final evaluation of the law some minor amendments have been made and the period of applicability has been extended until the end of 1994. |
До окончательной оценки законодательства был внесен ряд незначительных поправок, и период применимости был продлен до конца 1994 года. |
Nevertheless, any such revision should be carried out in a comprehensive manner and not by means of piecemeal amendments to existing legislation. |
Однако необходимо, чтобы такая реформа проводилась на основе всеобъемлющего подхода, а не путем принятия отдельных поправок к существующему законодательству. |
Recently, a select Parliamentary Committee comprising members of all political parties was appointed to review the Amerindian Act and make recommendations for appropriate amendments. |
Совсем недавно был создан специальный Парламентский комитет, в состав которого вошли представители всех политических партий, для рассмотрения закона об американских индейцах; он дает рекомендации для внесения соответствующих поправок. |
The amendments are summarized below. 5 |
Краткое содержание этих поправок приводится ниже 5/. |
As of 20 October 1993, however, only seven States parties had notified the Secretary-General that they had accepted the amendments. |
Однако по состоянию на 20 октября 1993 года лишь семь государств-участников уведомили Генерального секретаря о признании этих поправок. |
Indeed the language of the amendments fully reflected the international consensus, reaffirming General Assembly resolution 46/51 and the Declaration adopted by the World Conference on Human Rights. |
Текст поправок, кроме того, носит консенсусный характер, в той мере, в какой он соотносится с резолюцией 46/51 Генеральной Ассамблеи и Декларацией Всемирной конференции по правам человека. |
This can take the form of legal amendments on the basis of the mandates of the General Assembly and the Security Council set forth in the Charter. |
Это может быть сделано путем принятия юридических поправок на основании полномочий Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, закрепленных в Уставе. |
We are engaged in a passionate debate over proposed constitutional amendments which would enable Germany to participate in all United Nations operations without restriction. |
В настоящее время у нас ведутся горячие дебаты по поводу предложенных конституционных поправок, которые позволят Германии участвовать во всех операциях Организации Объединенных Наций без каких бы то ни было ограничений. |
This change has taken place mostly in the economic and social spheres, and much of it has been accomplished without recourse to amendments to the Charter. |
Эти изменения затронули главным образом экономическую и социальную сферы, и значительная их часть была достигнута без внесения поправок в Устав. |
With a few amendments, the draft articles in cluster III would constitute a sound basis for addressing the concerns expressed. |
После внесения нескольких поправок в проект статей, относящихся к этой группе, он станет надежной основой для решения проблем, отмеченных делегациями. |