Since the adoption of the amendments to Articles 23 and 27 of the Charter in 1963, the number of States Members of the United Nations has increased substantially. |
Со времени принятия поправок к статьям 23 и 27 Устава в 1963 году численность государств - членов Организации Объединенных Наций существенно возросла. |
A technical commission has been set up by the Legislative Assembly to introduce new amendments in the Career Judicial Service Act, which was partially reformed in 1992. |
Законодательным собранием создана техническая комиссия в целях внесения новых поправок в закон о служебной карьере судей, частично измененный в 1992 году. |
This recommendation is being implemented through the amendments and/or other legal measures already approved by the Legislative Assembly at the initiative of the Executive. |
Эта рекомендация осуществляется на основе принятия поправок и/или других юридических мер, уже утвержденных Законодательным собранием по инициативе исполнительных органов власти. |
Nevertheless, his delegation was concerned that the amendments had not gone far enough in deleting references to issues that were outside the competence of the Committee. |
Тем не менее его делегация обеспокоена тем, что авторы поправок не пошли на то, чтобы исключить упоминания о вопросах, которые не входят в компетенцию Комитета. |
of their acceptance of the amendments approved by the States parties and the General Assembly in its resolution 48/120; |
о принятии ими поправок, утвержденных государствами-участниками и Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/120; |
Eventually, as a result of amendments adopted by the National Assembly, the law permitted Defenders to continue to practise in such cases until the end of 1997. |
В конечном итоге в результате внесения поправок, принятых Национальным собранием, в этот закон было включено положение, разрешающее адвокатам продолжать принимать участие в рассмотрении таких дел до конца 1997 года. |
Aiming at safeguarding the Territory against land speculation, the Legislative Council introduced a number of amendments to the Aliens Landholding Ordinance in August 1994. |
ЗЗ. Стремясь предотвратить спекуляцию землями на территории, Законодательный совет в августе 1994 года внес ряд поправок в Указ об иностранном землевладении. |
Adoption of the amendments would be a very constructive step, demonstrating an awareness of the new realities of the modern world and a desire to abandon traditional rhetoric regarding foreign investments. |
Принятие этих поправок будет весьма конструктивным шагом, свидетельствующим о признании новых реальностей современного мира и стремлении отказаться от традиционной риторики в отношении иностранных инвестиций. |
He did not believe that the gap between the Special Committee and the sponsors of the draft amendments was unbridgeable; common ground should have been found. |
Он не считает непреодолимыми разногласия между Специальным комитетом и авторами предлагаемых поправок; точки соприкосновения должны быть найдены. |
Adoption of the amendments and consensus adoption of the omnibus resolution would mark an important step towards the common goal of implementing fully the Declaration on Decolonization. |
Принятие этих поправок и принятие сводной резолюции консенсусом ознаменовало бы собой важный шаг на пути к достижению общей цели полного осуществления Декларации по деколонизации. |
Mr. GAMITO (Portugal) said that his delegation had abstained on most of the amendments, although it well understood their thrust. |
Г-н ГАМИТУ (Португалия) говорит, что его делегация воздержалась при голосовании по большинству поправок, хотя она хорошо понимает их направленность. |
Draft amendments to financial regulations for a change in the budget cycle of peace-keeping operations |
Проекты поправок к финансовым положениям с целью изменить бюджетный цикл операций по поддержанию мира |
There has been considerable progress during this session on other legal and institutional issues such as the articles on duration and withdrawal and on amendments. |
На этой сессии отмечался значительный прогресс по другим правовым и институциональным вопросам, таким, как статьи относительно срока действия и выхода из договора и относительно поправок. |
As the guidelines were designed to assist States Parties in the preparation of their reports, it would be useful if the Committee could complete its consideration of the amendments. |
Поскольку эти руководящие принципы были разработаны для оказания помощи государствам-участникам в подготовке их докладов, Комитету следовало бы завершить рассмотрение этих поправок. |
The Frente POLISARIO has nevertheless maintained its substantial reservations and proposals for amendments contained in its letter of 19 June 1993. |
Тем не менее Фронт ПОЛИСАРИО не отказался от своих основных оговорок и предложений о внесении поправок, содержащихся в его письме от 19 июня 1993 года. |
Henceforth, requests for amendments to the draft report would be submitted to the Rapporteur or to the secretariat after the close of the session. |
Впредь просьбы о внесении поправок в проект доклада будут представляться докладчику или в секретариат после завершения работы сессии. |
(Priority of amendments to the IMDG Code) |
(Последовательность внесения поправок в Кодекс МОПОГ) |
This periodically issued report provides the scientific basis for policy decisions by parties to the Montreal Protocol (the international agreement limiting the use and production of chlorofluorocarbons) and its amendments. |
Этот периодически издаваемый доклад служит научной основой для принятия принципиальных решений сторонами Монреальского протокола (международное соглашение, ограничивающее использование и производство хлорфторуглеродов) и поправок к нему. |
(m) Arrangements for supplemental agreements and amendments. |
м) процедуры заключения дополнительных соглашений и внесения поправок. |
A scientific examination has been implemented of the effects of the Act with a view to later amendments of the Act. |
Было проведено научное исследование в отношении действия этого закона с целью последующего внесения в него поправок. |
A number of amendments were made to the Immigration Ordinance in 1992 to bring it into line with the BORO. |
В 1992 году в Закон об иммиграции был внесен ряд поправок с целью приведения его в соответствие с ГБОП. |
The amending legislation will be brought into effect when consequential amendments to the rules governing court procedures have been made. |
Законодательство о внесении таких поправок вступит в силу после принятия поправок к правилам, регулирующим соответствующие судебные процедуры. |
The Technical Committee appointed by the Government to propose amendments to the legislation on child abuse had submitted recommendations designed to remedy existing shortcomings by expanding the relevant section of the Penal Code. |
Техническим комитетом, учрежденным правительством для разработки поправок к законодательству о жестоком обращении с детьми, были представлены рекомендации, направленные на устранение существующих недостатков посредством расширения соответствующей статьи Уголовного кодекса. |
Some delegations have submitted a number of amendments to draft resolutions this year designed to score political points rather than to promote practical disarmament and international security measures. |
В этом году некоторые делегации внесли на рассмотрение ряд поправок к проектам резолюций, которые нацелены на получение политических выгод, а не на содействие практическим мерам в сфере разоружения и международной безопасности. |
The Government undertakes to sponsor the following amendments to the Guatemalan Constitution: |
Правительство обязуется содействовать внесению в Конституцию Республики следующих поправок: |