In addition, it was accepted that the first two sentences of the proposal by the Expert Group on Revision would be discussed when dealing with amendments to Annex 9 of the Convention. |
Кроме того, было решено, что первые две фразы предложения Группы экспертов по пересмотру будут обсуждаться при рассмотрении поправок к приложению 9 к Конвенции. |
Mexico's federated structure made it difficult to ensure the adequate investigation of alleged crimes against journalists in all the states and the incorporation of federal amendments, such as the abolishment of defamation and calumny as crimes, into state legislation. |
Федеративное устройство Мексики затрудняет обеспечение проведения надлежащего расследования предполагаемых преступлений в отношении журналистов во всех штатах и включение в законодательства штатов федеральных поправок, таких как изъятие статьи о преступлениях, связанных с диффамацией и клеветой. |
The EU suggested that the best way to proceed would be to make amendments to the draft and to introduce changes that would reflect the views expressed. |
По мнению ЕС, наилучшим вариантом дальнейшей работы является внесение поправок и изменений в проект с целью отражения высказанных мнений. |
The implementation of these amendments is monitored through land divisions and land tribunals which have been empowered to administer all land issues with special priority given to women in ownership of land. |
Контроль за выполнением положений поправок был возложен на учреждения, занимающиеся торговлей земельными участками, и земельные суды, которые уполномочены решать все земельные вопросы и которые призваны уделять особое внимание правам женщин на владение землей. |
It was recommended to limit, as much as possible, the number of amendments to each UN Regulation or UN GTR to one per year. |
Было рекомендовано в максимально возможной степени ограничить количество поправок к каждым правилам ООН или ГТП ООН до одной в год. |
A number of initiatives addressing gender inequalities in Government were welcomed, such as the amendments to the Correctional Services Act of 2007 that had enhanced work opportunities for women. |
Приветствуется ряд инициатив по устранению гендерного неравенства на уровне правительства, такие как внесение поправок в Закон об исправительной службе 2007 года, который привел к расширению возможностей для работы женщин. |
CRC welcomed the amendments to the Basic Education Act in 2010, introducing enhanced or special support in learning, but remained concerned that, despite the excellent academic achievements of children, a high number of children were not satisfied with their schools. |
КПР приветствовал принятие в 2010 году поправок к Закону о базовом образовании, предусматривающих комплексную или специальную поддержку в обучении, однако он вновь с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на блестящие показатели успеваемости среди школьников, многие дети выражают неудовлетворение по поводу своих школ. |
However, the Committee is concerned at the weak enforcement of such legislation, in particular, the amendments to the Counter-terrorism Law of 2010. |
В то же время Комитет обеспокоен неудовлетворительным соблюдением этого законодательства, в частности поправок к Закону 2010 года о борьбе |
A review is currently being conducted of the 2007 Specific Guidelines for Assessment of Carbon Dioxide Streams for Disposal into Sub-seabed Geological Formations, in the light of the amendments to article 6, with a view to its completion in 2012. |
Сейчас проводится обзор Специального руководства 2007 года по оценке потоков углекислого газа для удаления в геологических структурах под морским дном в свете поправок к статье 6 - он должен быть завершен в 2012 году. |
Increased efforts are being made to enable entry into force of the amendments, which will among others open the Convention to accession at the global level. |
В настоящее время прилагаются активные усилия в целях обеспечения вступления этих поправок в силу, что, среди прочего, откроет Конвенцию для присоединения в глобальном масштабе. |
With unanimous support from the Ambassadors on the Steering Board of the Peace Implementation Council, the High Representative issued a decision on 14 December 2009 enacting amendments to the Statute of the City of Mostar. |
При единогласной поддержке послов, входящих в Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения, Высокий представитель 14 декабря 2009 года опубликовал решение «О внесении поправок в устав города Мостар». |
Although draft article 65, if approved, would require amendments to most States' ordinary rules on limitation of actions, including those of his own country, it would create a uniform regime at the international level. |
Хотя в случае утверждения проекта статьи 65 он потребует внесения поправок в обычные нормы об исковой давности большинства государств, включая его собственную страну, это создаст единообразный режим на международном уровне. |
These amendments sought to advance progress in matters of sovereignty, the protection of human rights, the separation of powers, social welfare, the rule of law, and democracy. |
Целью внесения этих поправок было содействие прогрессу в вопросах суверенитета, защиты прав человека, разделения властей, благосостояния населения, верховенства права и демократии. |
This is in line with the provisions set out in the 1945 Constitution and its amendments which state that the judicial authority must be free from government interference. |
Это соответствует положениям Конституции 1945 года и поправок к ней, которые устанавливают, что судебная власть должна быть свободна от вмешательства со стороны правительства. |
In the end, the enlargement of the Council is done through a set of amendments to the United Nations Charter, while working methods are improved through an ongoing process. |
В конечном итоге, расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться путем принятия поправок к Уставу Организации Объединенных Наций, в то время как методы работы улучшаются в рамках постоянного процесса. |
Additionally, UNCTAD assisted in providing the Government of Sri Lanka with amendments to their Board of Investment Law as part of the IPR follow-up to that country. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает содействие в подготовке для правительства Шри-Ланки поправок к закону об инвестиционном совете этой страны в рамках последующих действий в связи с ее ОИП. |
The delegation of Hungary clarified that its document had been a contribution to the original South African paper and that beyond maturity requirements it also contained some amendments to the list of varieties. |
Делегация Венгрии пояснила, что ее документ явился вкладом в подготовку первоначального документа Южной Африки и что помимо требований к зрелости в нем также содержался ряд поправок к перечню разновидностей. |
As requested, the secretariat reproduces below a consolidated text of the draft amendments to AGN accompanied where necessary with an indication of "countries directly concerned" as stipulated in Article 13, paragraph 3 of the Agreement. |
В соответствии с этим поручением секретариат воспроизводит ниже сводный текст проекта поправок к СМВП, сопровождающихся при необходимости пометкой "непосредственно заинтересованные страны", как это предусмотрено в пункте З статьи 13 Соглашения. |
In fact these new Contracting Parties have not received the type approval communications of the previous series of amendments, which are sent only to the Contracting Parties applying the Regulation. |
Эти новые Договаривающиеся стороны не получали сообщения об официальных утверждениях на основании предыдущих серий поправок, которые направлялись лишь Договаривающимся сторонам, применявшим Правила. |
Following modifications are made and the name of the guidelines was changed in order to make it clear that these guidelines were designed mainly for the Series of amendments. |
Внесены изменения, указанные ниже, и изменено название руководящих принципов, с тем чтобы четко указать, что эти руководящие принципы предназначены в основном для серий поправок. |
If the introduction of a prior informed consent system necessitated an amendment to the Protocol, that needed to be considered very carefully, as ratification of amendments was always a long process. |
Если внедрение системы предварительного обоснованного согласия требует внесения поправки в Протокол, то этот вопрос необходимо рассматривать с большой тщательностью, поскольку ратификация поправок всегда является длительным процессом. |
Adopt, for immediate use by Parties pending further development, with any amendments, the draft guidelines and provisional guidance; and |
с) принять для немедленного применения Сторонами с учетом дальнейшего развития ситуации и внесения любых поправок проекты руководящих принципов и предварительных указаний; |
Following a discussion, in which several amendments were made to the draft, the Committee agreed to use the document as guidance in the development of a risk profile outline. |
После обсуждения, в ходе которого в проект были внесены ряд поправок, Комитет решил использовать этот документ в качестве руководства при разработке основных положений характеристики рисков. |
At the conclusion of the voter registration update in 17 of the 18 Governorates, approximately 908,000 additions, amendments and deletions had been recorded. |
К концу процесса обновления списка избирателей в 17 из 18 провинций было зарегистрировано примерно 908000 дополнений, поправок и исключений из списка. |
Legislation, as well as amendments to existing laws, is anticipated to implement obligations under these Conventions, most notably in relation to the Firearms Act and the Gunpowder and Explosives Act. |
Ожидается принятие законодательства, а также поправок к действующим законам, которые дали бы возможность осуществлять обязательства, взятые на себя по этим конвенциям, и прежде всего в связи с Законом об огнестрельном оружии и Законом о порохе и взрывчатых веществах. |