Thus, although his delegation had intended to support those parts of the amendments that strengthened the family and increased protection of the rights of children, it had ultimately refrained from taking action on the amendments taken as a whole. |
Поэтому, хотя его делегация и намеревалась поддержать те части поправок, которые предусматривают укрепление семьи и укрепление защиты прав детей, она в итоге воздержалась от принятия решения по поправкам в их совокупности. |
Reference was made above to article 175 of the constitution, prohibiting any amendments to provisions relating to liberties and rights guaranteed by the Kuwaiti constitution, except when such amendments are intended to expand their scope. |
Приводилась ссылка на статью 175 Конституции, запрещающую внесение каких-либо поправок в положения, касающиеся свобод и прав, гарантированных Конституцией Кувейта, за исключением случаев, когда такие поправки призваны расширить сферу их применения. |
If amendments have the effect of compromising a Treaty's purposes and objectives and jeopardizing international peace and security, such amendments, naturally, should be opposed and rejected. |
Если поправки подрывают цели и задачи Договора, ставят под угрозу международный мир и безопасность, естественно, против таких поправок необходимо выступать, и их следует отклонять. |
The Board reviewed 16 amendments, dating from 2006, to two of the most significant contracts in order to verify the compliance of the contracts and amendments pertaining to the design phase with relevant regulations and rules. |
Комиссия провела проверку 16 поправок к двум самым крупным контрактам, за период с 2006 года, для подтверждения того, что контракты и поправки, относящиеся к этапу проектирования, согласуются с соответствующими положениями и правилами. |
The Working Party noted that the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations was to adopt amendments to Regulation No. 105 at its November 2004 session in order to bring this Regulation into line with the amendments to ADR entering into force on 1 January 2005. |
Рабочая группа отметила, что Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств должен принять на своей сессии в ноябре 2004 года поправки к Правилам Nº 105, направленные на адаптацию этих Правил с учетом поправок к ДОПОГ, вступающих в силу 1 января 2005 года. |
Given that the last amendments of the Conventions had taken place in 1992 and 1993, the Working Party decided to present the next major package of amendments to the Inland Transport Committee in February 2003. |
Принимая во внимание, что последние поправки в конвенции были внесены в 1992 и 1993 годах, Рабочая группа решила представить Комитету по внутреннему транспорту следующий крупный пакет поправок в феврале 2003 года. |
The Working Party decided that the series of amendments to come into force on 1 January 1999 would include only amendments on which the Working Party had taken decisions at its 1996 and 1997 sessions. |
Рабочая группа приняла решение о том, что в серию поправок, вступающих в силу 1 января 1999 года, будут включены только поправки, принятые Группой на ее сессиях 1996 и 1997 годов. |
The series of amendments would similarly not include the amendments corresponding to the tenth revised edition of the United Nations Recommendations since the United Nations Committee of Experts had set 1 January 2001 as the last recommended deadline for implementation. |
Кроме того, в эту серию поправок не будут включены поправки, соответствующие положениям десятого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, поскольку Комитет экспертов ООН постановил, что рекомендуемым крайним сроком для начала их осуществления будет 1 января 2001 года. |
It seeks merely to guarantee that - in the context of the question of Security Council reform - decisions that imply amendments, or elements or criteria to be incorporated into amendments, be adopted in accordance with Article 108. |
Он просто имеет целью гарантировать, чтобы в контексте вопроса о реформе Совета Безопасности решения, предполагающие внесение поправок или определяющие элементы или критерии для включения в поправки, принимались в соответствии со статьей 108. |
ISWGNA has also elaborated proposals on how amendments of the 1993 SNA will be published, according to which the newsletter would announce amendments and official booklets would be published and disseminated in all official United Nations languages. |
МСРГНС выработала также предложения в отношении порядка публикации поправок к СНС 1993 года, в соответствии с которыми о поправках будет сообщаться в информационном бюллетене и будут издаваться и распространяться официальные брошюры на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Pension Benefits Act, 1987 and subsequent regulations and amendments provided greater protection for surviving spouses, and made a number of amendments to pension provisions to increase access by women to pension coverage. |
Закон о пенсионных пособиях 1987 года и последующие подзаконные акты и изменения обеспечили более эффективную защиту вдов и вдовцов, а целый ряд поправок к пенсионному законодательству расширил доступ женщин к получению пенсий. |
In the rules of procedure - the Secretariat can correct me if I am mistaken - a 24-hour period is provided, not for amendments, but for original proposals; amendments can be made in written or oral form until the last minute before a vote. |
В правилах процедуры - представитель Секретариата может поправить меня, если я ошибаюсь - 24-часовой срок предусмотрен не для поправок, а для первоначальных предложений; поправки могут вноситься в письменной или устной форме до последней минуты перед голосованием. |
You solicited the view of Committee members, which was that, as there were no written amendments yet before the Committee, the Chair should allow amendments to be presented orally. |
Вы поинтересовались мнением членов Комитета, которое заключалось в том, что в отсутствие письменных поправок в Комитете Председатель должен разрешить, чтобы они были внесены устно. |
With regard to the further elaboration of amendments to other Regulations, the Chairman stated his intention to inform WP. in order to mandate the concerned Working Groups for the development of such amendments. |
Касаясь вопроса о дальнейшей разработке поправок к другим правилам, Председатель сообщила о своем намерении информировать WP., с тем чтобы соответствующим рабочим группам было поручено разработать такие поправки. |
3.4.2.2.1 In the box, replace "induce" by "lead to"; Consequential amendments to tables A2.20 and A2.21: see list of amendments to Annex 2 in this document. |
3.4.2.2.1 В тексте в рамке заменить слова "может вызывать" словами "может привести к определенной повышенной чувствительности"; Перечень поправок к Приложению 2 настоящего документа. |
The Commission adopted 88 pages of amendments to the model regulations and 46 pages of amendments to the Manual of Tests and Criteria, and two consolidated revised editions were published. |
Комиссия приняла 88 страниц поправок к типовым правилам и 46 страниц поправок к руководству об испытаниях и критериях и были опубликованы два сводных пересмотренных издания. |
Below a summary of the most important amendments is presented, but further discussion on the amendments is to be found in relation to the respondent provisions of the Covenant. |
Ниже содержится резюме наиболее важных поправок, однако дальнейшее обсуждение поправок проводится в увязке с соответствующими положениями Пакта. |
In November 2009, a working group had been set up to elaborate amendments to the Law on the Prevention of HIV/AIDS, and the draft amendments included anti-discrimination clauses. |
В ноябре 2009 года была создана рабочая группа для разработки поправок к Закону о профилактике ВИЧ/СПИДа, и соответствующие проекты поправок включают в себя антидискриминационные положения. |
The procedure does not include any consultation or discussion with interested parties prior to the submission of amendments to the Assembly, since it is solely a matter for the Assembly to decide whether to approve the amendments as submitted by the Tribunals. |
Эта процедура не предусматривает никаких консультаций и обсуждений с заинтересованными сторонами до представления поправок Ассамблее, поскольку вопрос об утверждении представленных трибуналами поправок решается исключительно Ассамблеей. |
President Otunbaeva established a Commission tasked with preparing amendments to the laws on the judiciary, which were approved in October 2011. On 15 November 2011, she vetoed the draft amendments, stating that complete reappointment of CSJ was necessary. |
Президент Отунбаева создала комиссию, которой была поручена подготовка поправок к законам о судьях, которые были одобрены в октябре 2011 года. 15 ноября 2011 года она наложила вето на проект поправок, сославшись на необходимость нового назначения всего состава СОС. |
The adoption of amendments to the body and the annexes of these agreements require a large majority, if not a consensus among Contracting Parties and normally require substantive legal actions at national levels to bring such amendments into force. |
ЗЗ. Для принятия поправок к основному тексту или к приложениям этих соглашений требуется подавляющее большинство и даже достижение консенсуса между Договаривающимися сторонами, а для вступления этих поправок в силу на национальном уровне необходимо осуществить мероприятия материально-правового характера. |
Moreover, all the amendments submitted were included in the text of the draft resolution, and it had already been stated at the relevant time that there was room for certain concessions concerning some of the amendments. |
Кроме того, все предложенные поправки включены в текст проекта резолюции, и в определенный момент уже говорилось о том, что по некоторым из указанных поправок были сделаны определенные уступки. |
Mr. Markus (Switzerland) said that a distinction should be drawn between the process of monitoring the convention and proposing amendments, on the one hand, and the adoption and entry into force of amendments, on the other. |
Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что следует провести различие между процессом мониторинга конвенции и внесения предложений о поправках, с одной стороны, и принятием поправок и их вступ-лением в силу, с другой. |
If Parties wish to apply different provisions for entry into force of amendments to the Kyoto Protocol or Annex B, the CMP will need to adopt amendments to Article 20, paragraphs 4 and 5, and Article 21, paragraph 7. |
Если Стороны пожелают применить другие положения в отношении вступления в силу поправок к Киотскому протоколу или к приложению В, то КС/СС необходимо будет принять поправки к пунктам 4 и 5 статьи 20 и пункту 7 статьи 21. |
In accordance with paragraph 2 of Article 29, the Secretariat shall communicate the text of any such amendments to the Parties and signatories to the Convention six months prior to the meeting of the [Supreme Body] at which amendments are proposed for adoption. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 29 секретариат сообщает тексты любых таких поправок Сторонам и сигнатариям Конвенции за шесть месяцев до совещания [Верховного органа], на котором эти поправки предлагаются для принятия. |