It is thus the non-States parties that would have a financial incentive to oppose such amendments, but they have chosen not to do so when called upon to vote in the General Assembly. |
Таким образом, государствам, не являющимся участниками соответствующих договоров, было бы выгодно с финансовой точки зрения противиться принятию таких поправок, однако они предпочитают не делать этого в ходе голосования на заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
Such flexibility is indispensable, even though it might have the unintended consequence of further discouraging States parties from taking the domestic steps required to effect their legal acceptance of the amendments. |
Применение такого гибкого подхода представляется необходимым даже при том, что он может привести к нежелательным последствиям, способствующим дальнейшей потере интереса государств-участников к принятию на национальном уровне необходимых мер с целью легализации этих поправок. |
In the spirit of the Taif Agreement (1989) and the constitutional amendments of 21 September 1990, the Committee supports efforts in the State party aimed at the gradual elimination of the system of political confessionalism, taking into account public views and feelings. |
Руководствуясь духом Эт-Таифского Соглашения (1989 год) и конституционных поправок от 21 сентября 1990 года, Комитет выражает поддержку усилиям, которые предпринимаются в государстве-участнике для постепенной ликвидации системы политического конфессионализма с учетом взглядов и мнений общественности. |
Some of the newly adopted numerous and substantial amendments and supplements to the Penal Code and the Penal Procedure Code have a direct bearing on the issues treated in the Convention. |
Некоторые из вновь принятых многочисленных и существенных поправок и дополнений к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу прямо касаются вопросов, рассматриваемых в Конвенции. |
If during this work the need for amendments to UN/ECE standards arises the group proceeds as follows: |
Если в ходе этой работы возникает необходимость внесения поправок в стандарты ЕЭК ООН, то группа действует следующим образом: |
The amendment procedure should be consistent with article 8 of the AGR Agreement, and amendments should be made only by States Contracting Parties to the Agreement. |
Процедуры внесения поправок должны соответствовать статье 8 Соглашения СМА, причем поправки должны вноситься только государствами, являющимися договаривающимися сторонами Соглашения. |
The Ministry of Industry and Trade is the State authority with the right to propose amendments to legislation, changes in the price of electricity, gas, coal and heat. |
Министерство промышленности и торговли является государственным органом, который имеет право вносить предложения относительно внесения поправок в законодательство и изменения цен на электроэнергию, газ, уголь и теплоэнергию. |
The Expert Group noted that INCB had identified some deficiencies and inadequacies in the provisions of the 1961 and 1971 Conventions requiring amendments that would help further improve international drug control measures. |
Группа экспертов отметила, что МККН обнаружил в положениях конвенций 1961 и 1971 годов отдельные пробелы и несоответствия, которые требовали внесения поправок, способных содействовать усовершенствованию мер по осуществлению международного контроля над наркотиками. |
Finally, consistent with our traditional position, the United States would oppose the amendments to the Set contemplated in the last sentence of the text on page 19. |
ЗЗ. Наконец, придерживаясь своей традиционной позиции, Соединенные Штаты возражали бы против внесения в Комплекс поправок, о которых говорится в последней фразе текста на стр. 23 . |
A government resolution of January 1995 requested the appropriate authorities to prepare and submit draft amendments to the Family Act and on social and legal principles relating to the protection of children and youth. |
В решении, принятом правительством в январе 1995 года, соответствующим органам было поручено разработать и представить на рассмотрение проект поправок к Закону о семье и социальным и правовым принципам защиты детей и молодежи. |
It would be in line with recent precedent for the adoption of amendments to require consensus and for their entry into force to require ratification by three quarters of the States parties. |
Это соответствовало бы недавнему прецеденту принятия поправок консенсусом и их вступления в силу после ратификации тремя четвертями государств-участников. |
In his delegation's view, the list of crimes was a core part of the Statute, and the entry into force of amendments to it should be subject to the procedure provided for in article 110. |
По мнению его делегации, перечень преступлений является центральной частью Статута, и вступление в силу поправок к нему должно регулироваться процедурой, предусмотренной в статье 110. |
Mr. MAHMOOD (Pakistan) said that for article 110, paragraph 3, he supported the idea that a three-quarters majority of all States parties should be required for adoption of amendments. |
Г-н МАХМУД (Пакистан) говорит, что в пункте 3 статьи 110 он поддерживает идею необходимости большинства в три четверти голосов всех государств-участников для принятия поправок. |
Concerning article 10, paragraph 3, her delegation did not consider that consensus was the proper procedure for adoption of amendments, and she would therefore prefer option 2, with provision for a two-thirds majority. |
Что касается пункта З статьи 110, то ее делегация не считает, что консенсус является надлежащей процедурой для принятия поправок, и поэтому она отдает предпочтение варианту 2 с положением о большинстве в две трети голосов. |
He saw no reason why the article on amendments should not be combined with the article on review of the Statute. |
Он не видит никаких причин, которые препятствовали бы объединению статьи, касающейся поправок, со статьей, касающейся пересмотра Статута. |
Mr. MIKAELSEN (Denmark) said that Denmark regarded the text as a package that should be adopted as a whole and without amendments. |
Г-н МИКАЭЛЬСЕН (Дания) говорит, что Дания рассматривает текст как единый пакет, который должен быть принят в целом и без поправок. |
A number of comments and amendments were submitted by the members with a view to producing a balanced and generally acceptable draft text as well as achieving compromise solutions on several outstanding issues. |
Членами Комиссии был представлен ряд замечаний и поправок с целью добиться сбалансированного и общеприемлемого проекта текста, а также достичь компромиссных решений по ряду неурегулированных вопросов. |
The Secretary of the Committee, at the request of the Chairman, read to the Committee the amendments. |
Секретарь Комитета по просьбе Председателя зачитал текст поправок членам Комитета. |
While welcoming recent legislative amendments which eliminate some forms of discrimination against women, the Committee notes that both legal and de facto discrimination continues to be a matter of concern. |
Приветствуя факт внесения поправок в законодательство, упразднивших некоторые формы дискриминации в отношении женщин, Комитет отмечает, что правовая и фактическая дискриминация по-прежнему вызывают его озабоченность. |
There are no amendments or revisions to be required in order to bring it into line with the relevant provisions of UNCLOS, as it has already taken into consideration the law of the sea. |
Каких-либо поправок или изменений для согласования ее с соответствующими положениями Конвенции по морскому праву не требуется, поскольку в ней уже учтены нормы морского права. |
No formal amendments or revisions are specifically required in order to bring the provisions of existing or proposed legal instruments under the responsibility of IAEA in line with relevant provisions of UNCLOS. |
Для согласования положений существующих или предлагаемых правовых документов, входящих в сферу компетенции МАГАТЭ, с соответствующими положениями ЮНКЛОС никаких конкретных официальных поправок и изменений вносить не требуется. |
During the discussions on the text of the draft resolution before us today, my delegation had proposed a number of amendments that would reinforce some of the pillars of the Peace Agreement. |
Сегодня при обсуждении текста проекта резолюции моя делегация предложила ряд поправок, которые укрепили бы некоторые основополагающие положения Мирного соглашения. |
Despite our continuing reservations, the Russian delegation does not object to the adoption of this draft resolution without a vote, and is ready to support the consensus, because of the constructive attitude displayed by the co-sponsors and their readiness to take our amendments into account. |
Несмотря на имеющиеся оговорки ввиду продемонстрированного соавторами конструктивного настроя, готовности к учету наших поправок российская делегация не возражает против принятия данного проекта резолюции без голосования и готова поддержать консенсус. |
The fourth element mentioned in that paragraph refers to the idea of establishing a Special Commission at the ministerial level to examine possible amendments to the Charter of the United Nations and the treaties from which the specialized agencies derive their mandates. |
В четвертом подпункте этого пункта затрагивается идея учреждения Специальной комиссии на уровне министров для рассмотрения возможных поправок к Уставу Организации Объединенных Наций и договорам, в которых определены мандаты специализированных учреждений. |
Of particular note was the substantial work done by the Cypriot authorities to ensure that all citizens enjoyed their right to equality and to propose the necessary legislative amendments in that area. |
Необходимо отметить важную работу кипрских властей с целью обеспечения равноправия всех людей, а также подготовки соответствующих поправок к законодательству в данной области. |