The CTC would be grateful to have an outline of the draft amendments to Decree 39-89 and a progress report on its enactment. |
Контртеррористический комитет был бы признателен за предоставление резюме проекта поправок в Постановление 3989 и информации о ходе его рассмотрения. |
The Committee, therefore, would appreciate learning Syria's intention in taking action in this regard, including any steps that are intended to be taken to introduce amendments necessary to establish financing of terrorism as an autonomous criminal offence. |
Поэтому Комитету хотелось бы узнать, намерена ли Сирия принять в этом отношении меры, включая любые шаги с целью внесения поправок, необходимых для квалификации финансирования терроризма в качестве самостоятельного уголовного преступления. |
The leaders appreciate the efforts that have gone into the task of preparing draft amendments to the Pact, and approve the following measures: |
Лидеры с удовлетворением отмечают усилия, принятые для выполнения задачи по подготовке проекта поправок к Уставу, и одобряют следующие меры: |
States should make every effort to ensure the success of the diplomatic meeting to be held in Vienna from 4 to 8 July 2005 to consider amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Государствам надлежит предпринять все возможные усилия, для того чтобы обеспечить успех намеченного на 4 - 8 июля 2005 года дипломатического совещания по рассмотрению поправок к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
We now have a unique opportunity to address difficult, divisive issues and strengthen our national unity through the constitutional review process, culminating in reaching agreements on constitutional amendments on federalism, resource sharing and other issues. |
Сейчас у нас появилась уникальная возможность заняться трудными, спорными вопросами и укреплением нашего национального единства за счет такого процесса пересмотра конституции, результатом которого станет достижение договоренностей относительно как внесения в конституцию поправок, так и федерализма, распределения ресурсов и других вопросов. |
Of the repeated amendments made to the Code of Criminal Procedure in the spirit of the Convention's provisions, the following should be mentioned. |
Из числа многочисленных поправок, внесенных в Уголовно-процессуальный кодекс в духе положений Конвенции, необходимо упомянуть следующие. |
Should the proposed procedure for modification of the Protocol be part of a package of amendments? |
Должна ли предлагаемая процедура внесения изменений в Протокол быть частью процедуры внесения поправок? |
This country handbook, developed before training commences, is a compendium of country specific regulations and offers background information on ODS issues including an overview of the MP, its amendments and national phase-out strategies and is, therefore, used as the main teaching material. |
Этот национальный справочник, подготавливаемый до начала занятий, представляет собой сборник действующих в стране правил и содержит общую информацию по вопросам ОРВ, включая краткое изложение МП, поправок к нему и национальных стратегий поэтапного отказа; поэтому именно он служит основным учебным пособием. |
These include suggestions for legislative amendments, including changes to the current judicial composition of the Special Panels, so that the Timorese judges can hear the cases with little or no international participation. |
Эти меры включают предложения о внесении поправок в законодательные акты, в том числе изменений в нынешнем судебном составе специальных коллегий, с тем чтобы тиморские судьи могли слушать эти дела с участием меньшего числа международных коллег или вообще без них. |
Some of those amendments also affected ADN, and the Joint Meeting therefore adopted them in its turn, so as to ensure consistency between RID, ADR and ADN. |
Некоторые из этих поправок касаются также ВОПОГ, и поэтому Совместное совещание решило принять их в свою очередь для обеспечения согласованности МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ. |
In 2004, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women commended Germany on adopting a substantial number of laws and amendments with a view to improving the legal position of women. |
В 2004 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин выразил признательность Германии за принятие большого числа законов и поправок в целях улучшения правового положения женщин11. |
And I would ask you, Mr. President, and those who follow you, kindly to consider the possibility of holding consultations on the basis of these amendments. |
И я бы просил Вас, г-н Председатель, и тех, кто последует за Вами, соблаговолить предусмотреть возможность проведения консультаций на основе этих поправок. |
He reminded us of what we pointed out at the very outset, that this text remained open to all comments, all suggestions, all amendments. |
Он напомнил, что, как мы указали с самого начала, этот текст остается открытым для всех замечаний, всех предложений и всех поправок. |
With regard to the article 5, paragraph (e), of the Convention that addresses the issues of health care and medical assistance, it should be noted that no fundamental amendments in this direction have been made to Georgian legislation within the reporting period. |
В связи с подпунктом iv) пункта е) статьи 5 Конвенции, где речь идет о здравоохранении и медицинской помощи, следует отметить, что в течение отчетного периода никаких существенных поправок на этот счет в законодательство Грузии внесено не было. |
present some ambiguities as to the requirements for entry into force of amendments to the Convention; |
в определенной степени двусмысленно, в том что касается требований, предъявляемых при вступлении в силу поправок к Конвенции; |
to propose the reforms or amendments necessary to ensure that laws and practices conform to the provisions of national and international legal instruments. |
вынесение предложений относительно реформ и поправок, необходимых для приведения документов и практической деятельности в соответствие с национальными и международными правовыми документами. |
In 2006, the crimes of insult and libel under the Chapter "offences against human dignity" have been repealed following amendments brought to the Criminal Code. |
В 2006 году на основании поправок, внесенных в Уголовный кодекс, из главы "Посягательство на человеческое достоинство" были исключены преступления в виде оскорбления и клеветы. |
The efficacy of the process of investigation was further increased with the amendments which have become effective since 1 January 2000, while impartiality cannot be questioned in view of the enlarged guarantees of protection of the rights and legitimate interests of citizens. |
Эффективность процесса расследования была еще более повышена в результате поправок, которые вступили в силу 1 января 2000 года, в то время как объективность не может ставиться под сомнение, учитывая расширенные гарантии защиты прав и законных интересов граждан. |
The "legislative package" consists of a new piece of legislation - the prohibition of Discrimination Act - and amendments to existing legislation on working life and education. |
"Законодательственный пакет" состоит из нового текста законодательства - Закона о запрещении дискриминации - и поправок к существующему законодательству по сфере труда и образования. |
It would focus on making further amendments to those of its laws which continued to pose problems for the Convention, and would reconsider its existing reservations. |
Оно уделит пристальное внимание вопросу внесения дальнейших поправок в те его законы, которые по-прежнему создают проблемы для осуществления Конвенции, и оно пересмотрит свои нынешние оговорки. |
the Government of Brazil replied that the possibility of ratifying the amendments referred to in the observation above is under consideration. Notes |
правительство Бразилии указало, что в настоящее время рассматривается возможность ратификации поправок, о которых говорится в вышеуказанном замечании. |
In this connection, she referred to a package of amendments to the Helsinki Convention adopted at an extraordinary ministerial HELCOM meeting in September 2001 aimed at improving the safety of navigation and emergency response in the Baltic Sea area. |
В этой связи она упомянула комплекс поправок к Хельсинкской конвенции, принятых на чрезвычайном совещании министров стран - членов ХЕЛКОМ в сентябре 2001 года и призванных улучшить безопасность судоходства и эффективность ответных мер в районе Балтийского моря. |
These and other issues connected with ensuring security on board vessels could be fully explored by the Working Party with a view to making appropriate amendments to CEVNI. |
Эти и другие вопросы, связанные с обеспечением безопасности на борту судов, могли бы быть в полном объеме учтены Рабочей группой для внесения соответствующих поправок в ЕПСВВП. |
At its forty-third session, the Working Party agreed that now that work had been finalised on the package of amendments to legal instruments, the focus of future work in the short term should be on updating and completing the Consolidated Resolutions and on improving their presentation. |
На своей сорок третьей сессии Рабочая группа решила, что сейчас, после завершения работы по пакету поправок к правовым документам, основное внимание в рамках будущей деятельности в краткосрочной перспективе следует уделить обновлению и дополнению Сводных резолюций, а также усовершенствованию их структуры. |
The Working Party considered that, before envisaging any amendments or additions to the Vienna Convention, it was necessary to have a specific view of the problem in terms of national practices. |
Рабочая группа сочла, что прежде чем планировать внесение каких-либо поправок или добавлений в Венскую конвенцию, необходимо иметь конкретное мнение по этим проблемам с учетом национальной практики. |