Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ commended the State party for the 17 constitutional amendments it had made in order to protect the right of members of communities, and on its implementation of many international human rights instruments, including the Convention. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ-РОДРИГЕС высоко оценивает принятие государством-участником 17 поправок к Конституции, внесенных с целью защиты прав членов общин, и выполнение многих международных договоров по правам человека, включая Конвенцию. |
Based upon a document produced by an independent advisory group and subsequent public consultations, Canada is also considering amendments to the Immigration Act to facilitate the identification and removal of war criminals in Canada. |
Руководствуясь положениями документа, подготовленного группой независимых консультантов, и результатами последующих консультаций с общественностью, Канада также рассматривает вопрос о внесении поправок в Закон об иммиграции в целях содействия выявлению и выдворению из Канады военных преступников. |
Statement and recommendations on the recent ADR amendments regarding tunnels |
ПРЕДЛОЖЕНИЯ О ВНЕСЕНИИ ПОПРАВОК В ПРИЛОЖЕНИЯ А И В К ДОПОГ |
In other cases, the perpetrators make up for lowering their proposed costs through subsequent charges and amendments to the contract, and other acts. |
В других случаях виновные компенсируют снижение своих предлагаемых расходов с помощью взыскания впоследствии дополнительных сборов и внесения поправок в контракты и других действий. |
A longer time frame could be part of these annexes. (c) The third difference is the provision that allows a Party to indicate that it does not wish to follow the expedited approach for amendments to annexes I-IV, VI and VIII. |
Более длительные временные рамки, могли бы составлять часть этих приложений. с) Третьим различием является положение, обеспечивающее Стороне возможность указать, что она не желает следовать процедуре ускоренного внесения поправок в приложения I-IV, VI и VIII. |
In preparing the platform for constitutional amendments, the Ministry of the Interior proposed to change the government structure along the lines of the German chancellor system and to delete certain constitutional provisions that impede a flexible organization and functioning of public administration. |
При подготовке основ для конституционных поправок министерство внутренних дел предложило изменить правительственную структуру по аналогии с институтом канцлера в Германии и исключить некоторые конституционные положения, которые препятствуют гибкой организации и функционированию системы государственного управления. |
Subsequent to the period covered by this report, the Congress of the Republic adopted 36 amendments to the Labour Code, which represent major progress in complying with the peace agreements and bringing domestic legislation into line with the recommendations of the International Labour Organization. |
В течение отчетного периода Конгресс республики утвердил 36 поправок к трудовому кодексу, которые представляют собой важный шаг на пути осуществления мирных соглашений и приведения внутреннего законодательства в соответствие с рекомендациями Международной организации труда. |
Note by the secretariat: This document contains the work that has been developed by the Working Group that was formed to review the existing Geneva Protocol and to propose the amendments. |
Примечание секретариата: В настоящем документе отражены результаты работы, проделанной рабочей группой, которая была сформирована с целью рассмотрения существующего Женевского протокола и подготовки предложений в отношении поправок. |
Because of the significant amendments decided at this session it was decided to propose the text to the Working Party for adoption as a UN/ECE recommendation for one year. |
Из-за значительных поправок, согласованных на этой сессии, было решено предложить Рабочей группе принять этот документ в качестве рекомендации ЕЭК ООН сроком на один год. |
Any proposed amendment to the annexed Regulations shall in principle be proposed to the Safety Committee, which shall submit the draft amendments it adopts to the Administrative Committee. |
Любая предлагаемая поправка к прилагаемым Правилам в принципе представляется Комитету по вопросам безопасности, который передает принятые им проекты поправок Административному комитету. |
The Working Group took note of the Committee's position with reference to the need to make the procedure for the entry into force of amendments to ATP more flexible. |
Группа приняла к сведению предложение Комитета в отношении необходимости сделать более гибкой процедуру вступления в силу поправок к СПС. |
However, since some amendments had been suggested, the expert from France was requested to produce a revised text of her proposal to be considered at the next session. |
Вместе с тем, поскольку на рассмотрение было вынесено несколько поправок, эксперту от Франции было предложено представить пересмотренный текст ее предложения для рассмотрения на следующей сессии. |
The general legislation regarding return, expulsion and extradition has not been amended significantly during the reporting period, with the exception of the amendments resulting from the implementation of Security Council resolution 1373. |
За отчетный период общее законодательство, касающееся принудительного возвращения, высылки и выдачи, не претерпело значительных изменений, за исключением поправок, внесенных во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
It is only after all these objectives have been achieved that consideration should be given to effecting such amendments to the Constitution of Côte d'Ivoire as may be thought necessary. |
Только после того, как будут достигнуты все эти цели, следует рассмотреть вопрос о внесении в Конституцию Кот-д'Ивуара таких поправок, которые могут быть сочтены необходимыми. |
These texts, as you know, were the subject in recent weeks of a broad and fruitful exchange of views, which made it possible to adopt, jointly, a number of amendments. |
Как Вам известно, в последние недели по этим документам состоялся широкий и плодотворный обмен мнениями, что позволило принять сообща ряд поправок. |
As the proposed removal of category M1 from Regulation No. 13 would need very complex amendments, GRRF agreed to continue the discussion at the next session. |
Поскольку для предлагаемого исключения категории M1 из Правил Nº 13 потребуется внесение весьма сложных поправок, GRRF решила продолжить обсуждение этого вопроса на следующей сессии. |
Due to the new amendments to the TIR Convention that came into force on 17 February 1999, it was necessary to update the TIR Handbook. |
В результате внесения в Конвенцию МДП новых поправок, которые вступили в силу 17 февраля 1999 года, возникла необходимость обновления Справочника МДП. |
Concerning amendments to Regulation No. 43, GRSG agreed to wait for a proposal from the EC concerning inclusion of components of T category vehicles within the scope of the Regulation. |
Что касается поправок к Правилам Nº 43, то GRSG решила дождаться предложения ЕК относительно отражения элементов транспортных средств категории Т в области применения этих Правил. |
It should be noted that, once the amendments concerning merger provisions are finalized, the full text of the Model Law should be revamped and made more "reader-friendly" in time for the Fourth Review Conference. |
Следует отметить, что после окончательной доработки поправок, касающихся положений о слияниях, полный текст типового закона будет переработан в более удобную для чтения форму к четвертой Обзорной конференции. |
The expert from the Netherlands introduced GRB-42-13 proposing an interim amendment to Regulation No. 51, awaiting the entry into force of the future 03 series of amendments. |
Эксперт от Нидерландов внес на рассмотрение документ GRB-42-13, в котором предлагается внести в Правила Nº 51 временную поправку в ожидании вступления в силу будущей серии поправок 03. |
She reiterated the need for ratification of the 1989 International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries and consideration of the possibility of amendments and of an optional protocol to take into account the new modalities of modern-day mercenarism. |
Оратор вновь говорит о необходимости ратификации Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников 1989 года и рассмотрении возможности внесения в нее поправок, а также о принятии дополнительного протокола к Конвенции, с тем чтобы учесть используемые современным наемничеством новые способы. |
It was agreed not to amend the Convention on Road Signs and Signals and to concentrate efforts on the amendments to be made to the Convention on Road Traffic. |
Было решено не изменять положений Конвенции о дорожных знаках и сигналах, а сосредоточить усилия на внесении поправок в Конвенцию о дорожном движении. |
UNODC has provided assistance to various task groups in countries of the Caucasus and Eastern Europe to develop workplans for drug law reform and to draft amendments to their drug control laws. |
ЮНОДК оказывало помощь различным целевым группам в странах Кавказа и Восточной Европы в составлении планов работы по реформированию законодательства о наркотиках и подготовке поправок к действующим законам о контроле над наркотиками. |
The Working Party's May session would essentially be devoted to the restructuring, but new proposals for amendments (for entry into force in 2003) might be submitted. |
На майской сессии Рабочей группы основное внимание будет уделено работе по изменению структуры, однако могут быть представлены и новые предложения о внесении поправок (для вступления в силу в 2003 году). |
The General Assembly's adoption of any resolution leading to amendments to the Charter of the United Nations must take place in accordance with Article 108 of the Charter. |
Принятие Генеральной Ассамблеей любой резолюции, приводящей к внесению поправок в Устав Организации Объединенных Наций, должно осуществляться на основе статьи 108 Устава. |