So far, the Working Party has not yet definitively decided whether the legal framework should take the form of a separate protocol or be included in the TIR Convention by means of amendments. |
До настоящего времени Рабочая группа еще окончательно не определила, каким образом оформить эти правовые положения: в виде отдельного протокола или в виде текста, подлежащего включению в Конвенцию МДП в форме поправок. |
During the reporting period, the Parliamentary Assembly adopted three new laws, including the law on the 2014 budget and 13 sets of amendments to existing legislation. |
В отчетный период Парламентская ассамблея приняла три новых закона, включая закон о бюджете на 2014 год, и 13 пакетов поправок в действующему законодательству. |
(b) The Russian Federation initiated amendments to new legislation on social security of persons with disabilities, social protection, non-discrimination, reasonable accommodation and accessibility; |
Ь) в Российской Федерации началось внесение поправок в новый закон о социальном обеспечении инвалидов, социальной защите, недискриминации, разумном приспособлении и доступности; |
At the national level, in 2014 the Swiss Federal Assembly will be asked to approve the ratification of the Rome Statute amendments adopted in Kampala in 2010. |
На национальном уровне в 2014 году Федеральному собранию Швейцарии будет предложено утвердить ратификацию поправок к Римскому статуту, принятых в Кампале в 2010 году. |
Currently, there are 41 instruments pertaining to international terrorism. Of those, 19 are universal (14 instruments and 5 recent amendments) and 22 are regional. |
В настоящее время имеется 41 документ - 19 глобальных (14 документов и 5 недавно принятых поправок к ним) и 22 региональных документа, - которые касаются вопросов международного терроризма. |
Laser Europe has prepared a draft proposal of amendments to the Vienna Convention that may be presented in New York for adoption, including a draft memorandum explaining all the changes that are proposed. |
Ассоциация "Лазер-Европа" подготовила проект предложения о внесении поправок в Венскую конвенцию, которое можно было бы представить в Нью-Йорке для принятия, включая проект пояснительной записки, касающейся всех представленных предложений по поправкам. |
It was questioned whether the Working Party should adopt amendments to Part 6 and postpone adoption of those for Part 7. |
Был задан вопрос о том, следует ли Рабочей группе принимать поправки к части 6 и отложить принятие поправок к части 7. |
This means that these countries have introduced the CPD as an acceptable temporary importation document into national legislation, but do not have any voting rights in decisions regarding amendments and updates of the legal instruments. |
Это означает, что эти страны в свое национальное законодательство ввели положение о применении ТТК в качестве приемлемого документа на временный ввоз, но не имеют права голоса при принятии решений, касающихся поправок к этим правовым документам, и их обновления. |
With regard to the possibility of an altered funding arrangement for the national component, the Advisory Committee was informed, upon inquiry, that amendments to the agreement with the Government of Cambodia would theoretically be possible as a matter of law. |
Что касается возможности альтернативного финансирования национального компонента, то Консультативный комитет по запросу был информирован о том, что с точки зрения действующего законодательства внесение поправок в соглашение с правительством Камбоджи теоретически возможно. |
Work had begun on amending the instructions concerning money-laundering and the financing of terrorism to bring them into line with the amendments made to the recommendations of the Financial Action Task Force. |
Недавно началась работа с целью формулирования поправок к инструкциям по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма для того, чтобы привести их в соответствие с рекомендациями Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
At the session of the House of Peoples on 12 March, the Bosniak caucus proposed that the law be considered under regular procedure to allow for the introduction of amendments, which they believe would help to mitigate the possibility for misinterpretation and abuse of returnee rights. |
На заседании Палаты народов 12 марта боснийская фракция предложила рассмотреть законопроект в рамках обычной процедуры, допускающей внесение поправок, которые, по ее мнению, могли бы сузить возможности для неверного толкования и нарушения прав возвращенцев. |
A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. |
Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны. |
The meeting adopted a number of amendments to the procedural documents of the Convention aimed at taking account of the lessons learned from the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant. |
В ходе встречи был принят ряд поправок в процедурные документы Конвенции, направленных на учет уроков аварии на атомной электростанции Фукусима-1. |
As a result of the travel undertaken, the Team was able to obtain additional information on listed entries, which was provided to the Committee in the form of list amendments. |
Благодаря этим поездкам Группе удалось получить дополнительную информацию по фигурантам перечня, которая была предоставлена Комитету в форме поправок. |
Mr. Colapinto (Italy), speaking on behalf of the European Union (EU), said that a number of amendments to the draft resolution submitted by the EU had been agreed upon during informal consultations. |
Г-н Колапинто (Италия), выступая от имени Европейского союза (ЕС), говорит, что часть поправок к проекту резолюции, представленному ЕС, была согласована в ходе неформальных консультаций. |
Regarding the status of ratification, he said that only Mauritania had yet to ratify the Beijing Amendment; otherwise, universal ratification of all amendments to the Montreal Protocol had been achieved. |
Относительно положения дел с ратификацией он сообщил, что Мавритания еще не ратифицировала Пекинскую поправку; в остальном же была обеспечена всеобщая ратификация всех поправок к Монреальскому протоколу. |
At its first meeting, the group considered the need for amendments to the committee's rules of procedure to adapt them to its work and developed proposals to that end. |
На своем первом совещании группа рассмотрела вопрос о необходимости внесения поправок в правила процедуры Комитета с тем, чтобы адаптировать их к своей работе, и разработала соответствующие предложения. |
Independence Day was preceded by statements from several opposition parties and coalitions, in which they rejected the electoral calendar published in May and opposed any constitutional amendments or changes to presidential term limits. |
Перед Днем независимости несколько оппозиционных партий и коалиций выступили с заявлениями, в которых они отвергли опубликованный в мае график выборов и высказались против любых конституционных поправок или изменения ограничений на сроки президентства. |
(c) Approval to a later series of amendments is requested after its entry into force. |
с) запрашивается официальное утверждение на основании более поздней серии поправок после их вступления в силу. |
Existing national or regional approvals approved to the preceding series of amendments to this Regulation should not be refused to be granted until the date defined by the paragraph 13. 78. |
В предоставлении существующих национальных или региональных официальных утверждений, предоставленных на основании предыдущих серий поправок к настоящим Правилам, не может быть отказано до даты, определенной в пункте 13.78. |
EC believes that the nature of the changes requires the adoption of a new series of amendments, which means that transitional provisions must be established. |
ЕК считает, что характер этих изменений требует принятия поправок новой серии, а это означает, что должны быть введены соответствующие переходные положения. |
According to one of the amendments, national guaranteeing associations are requested to inform TIRExB, by 1 March each year, of the prices of various types of TIR Carnets they issue. |
В соответствии с одной из поправок национальным гарантийным объединениям предлагается ежегодно до 1 марта информировать ИСМДП о ценах на различные типы выдаваемых ими книжек МДП. |
This would result in a 'legal gap' between the beginning of the second commitment period on 1 January 2013 and the entry into force of the amendments. |
Это способно привести к "правовому разрыву" между началом второго периода действия обязательств с 1 января 2013 года и вступлением в силу этих поправок. |
In particular, the Chair suggests that the spin-off group focus on streamlining the options to clarify the final policy choices that need to be made with respect to the amendments to the Kyoto Protocol. |
В частности, Председатель предлагает, чтобы тематическая группа сосредоточила свое внимание на оптимизации вариантов для обеспечения ясности в плане конечного политического выбора, который должен быть сделан в отношении поправок к Киотскому протоколу. |
The implementation of the 2011 National Security Reform and Intelligence Act continued to be delayed, owing to amendments related to the rationalization of security agencies and oversight issues. |
По-прежнему имела место задержка с осуществлением Закона 2011 года «О реформе системы национальной безопасности и разведке» из-за поправок, касающихся рационализации органов безопасности и вопросов надзора. |