He asked whether, following legislative amendments, it was no longer the case that people could be placed under legal guardianship without a court decision and without being informed. |
Он спрашивает, не наблюдается ли после внесения поправок в законодательство больше случаев установления юридического попечительства без решения суда и без информирования об этом соответствующих лиц. |
In the present case the Committee further notes that domestic remedies have been exhausted since the decision adopted by the Swedish Migration Board on 3 March 2006 under the temporary amendments, and that the complainant has sufficiently substantiated his claim for purposes of admissibility. |
По нынешнему делу Комитет далее отмечает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку З марта 2006 года Миграционным советом Швеции было принято решение на основании временных поправок, и что и заявитель в достаточной степени обосновал свои претензии для целей приемлемости. |
Practical measures that did not require any amendments to the relevant human rights treaties were far more important than ambitious but unrealistic attempts to radically reduce the number of treaty bodies. |
Принятие практических мер, которые не требуют внесения поправок в существующие договора по правам человека, имеет более важное значение, чем многообещающие, но нереалистичные попытки радикально сократить число договорных органов. |
IMO reported that it has considered the problem of drug trafficking within the scope of the 1990 amendments to the 1965 Convention on Facilitation of International Maritime Traffic. |
ИМО сообщила, что проблема незаконного оборота наркотиков рассматривалась ею при внесении в 1990 году поправок в Конвенцию по облегчению международного морского судоходства 1965 года. |
Nevertheless, and without prejudice to the possible amendments which may be presented, the delegation of Venezuela would go along with a consensus on document L. if one could be achieved. |
Тем не менее и без ущерба для возможных поправок, которые могут быть представлены, делегация Венесуэлы будет склоняться к консенсусу по документу L., если его удастся достичь. |
As stated in the fifth periodic report the Standing Committee on Administration of Criminal Justice has been given the task to evaluate the amendments adopted in 2000 on solitary confinement in pre-trial detention. |
Как отмечается в пятом периодическом докладе, Постоянному комитету по отправлению уголовного правосудия было поручено провести анализ поправок, внесенных в 2000 году в законы, регулирующие режим одиночного заключения при досудебном содержании под стражей. |
After this document had been considered and a number of amendments made, the Preparatory Committee, at its 7th meeting, adopted the provisional rules of procedure as amended, without a vote. |
После рассмотрения этого документа и внесения в него ряда поправок Подготовительный комитет на своем 7м заседании утвердил измененные временные правила процедуры без голосования. |
Similar to the Trial Chambers, the Appeals Chamber has continued to reap the benefits of amendments made to the Rules for purposes of expediting proceedings while upholding fair trial guarantees. |
Как и Судебные камеры, Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, в целях ускорения производства при соблюдении гарантий в отношении справедливого разбирательства. |
The Chairperson said she took it that the Committee wished to approve the substance of the commentary to chapter XII, subject to any changes required to reflect the amendments to recommendations 184 to 201. |
Председатель предлагает считать, что Комитет согласен утвердить комментарий по существу к главе XII при условии внесения в него любых изменений, необходимых для отражения поправок к рекомендациям 184-201. |
The recommendations have not yet led to any amendments to the Act. Article 4 |
Эти рекомендации пока не привели к принятию каких-либо поправок к данному Закону. |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. |
Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
However, discussion of those paragraphs, such as paragraph 2, which were the subject of the amendments contained in the other document before the Committee should be postponed so as to allow more time for consideration of the new material. |
Однако обсуждение таких пунктов, как пункт 2, который является предметом поправок, содержащихся в другом документе в распоряжении Комитета, следует отложить, чтобы дать больше времени на изучение этого нового материала. |
In some countries, bidders are required to initial and return to the contracting authority the draft project agreement together with their final proposals as a confirmation of their acceptance of all terms in respect of which they did not propose specific amendments. |
В ряде стран от участников процедур требуется, чтобы они парафировали и возвратили организации-заказчику проект проектного соглашения вместе с их окончательными предложениями в качестве подтверждения их согласия со всеми условиями, в отношении которых они не предлагают конкретных поправок. |
Subject to the satisfactory resolution of these issues and the incorporation of the amendments suggested by the Standing Committee members, the related draft decision was adopted (Annex). |
Соответствующий проект решения был принят при условии удовлетворительного решения упомянутых вопросов и включения поправок, предложенных членами Постоянного комитета. |
The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. |
Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
The Committee notes that the 1999 Strategy envisages an analysis of the existing situation concerning discrimination on ethnic grounds against the Roma including, if necessary, amendments to relevant laws or the drafting of new laws. |
Комитет отмечает, что в принятой в 1999 году Стратегии предусматривается проведение анализа существующего положения, связанного с дискриминацией в отношении цыган по этническому признаку, включая в случае необходимости внесение поправок в соответствующие законы и разработку новых законов. |
The adoption of these amendments of gtr No. 2 are an important condition to conduct further measurements for the collection of test data as basis for the discussion on performance requirements. |
Принятие этих поправок к гтп Nº 2 является важным условием для проведения дальнейших измерений, необходимых для сбора испытательных данных, которые могли бы служить основой для обсуждения вопроса о предписаниях в отношении эффективности. |
In its 2005 report, a locally appointed Constitutional Review Committee recommended the inclusion of a Human Rights Chapter into the Constitution specifically, in addition to other amendments. |
В своем докладе за 2005 год назначенный на местном уровне Комитет по пересмотру конституции рекомендовал, помимо внесенных поправок, включить в Конституцию специальную главу, посвященную правам человека. |
The reports, which have been distributed by UNMIT to the political parties and population at large, have provided, inter alia, observations on the approved legislation, including recommendations for amendments. |
Эти доклады, которые были распространены ИМООНТ среди политических партий и широкой общественности, содержат, среди прочего, замечания относительно принятого законодательства, включая рекомендации о внесении поправок. |
At a recent meeting of NGOs held in Bishkek, many representatives had denounced the current situation as improper, and had called for amendments to the Code of Criminal Procedure. |
На недавней встрече НПО, состоявшейся в Бишкеке, многие представители осудили текущую практику, назвав ее неправильной, и призвали к внесению поправок в Уголовно-процессуальный кодекс. |
Mr. Reyes Rodriguez (Cuba), making a general statement, said that his delegation regretted the fact that, after long negotiations and countless amendments, the Committee was obliged to put the draft resolution to a vote. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба), выступая с заявлением общего характера, выражает от имени своей делегации сожаление в связи с тем, что после длительных переговоров и внесения бесчисленных поправок Комитет вынужден поставить проект на голосование. |
He expressed surprise that the delegation of the United States had apparently gone against the Committee's established practice by commenting on one of his country's amendments before it had been introduced. |
Выступающий выражает удивление по поводу того, что делегация Соединенных Штатов явно нарушила установившийся в Комитете порядок, прокомментировав одну из поправок его страны до того, как она была представлена. |
The sponsors of the amendments would like to reaffirm here in the Assembly their strong, total and unswerving commitment to democracy and the protection and promotion of all human rights. |
Авторы поправок хотели бы подтвердить здесь в Ассамблее свою твердую, безграничную и непоколебимую верность делу демократии и защиты и поощрения всех прав человека. |
In 1998, we adopted a substantial number of amendments to our Rules of Procedure and Evidence to provide for stronger case management by the judges, particularly during the pre-trial phases. |
В 1998 году мы приняли ряд существенных поправок к нашим Правилам процедуры и доказывания для того, чтобы обеспечить более правильное ведения дел судьями, особенно на досудебных этапах. |
The Committee is concerned about the increasing trend to enact parliamentary legislation and constitutional amendments to frustrate decisions of the Supreme Court that uphold rights protected under the Covenant and overturn certain laws incompatible with it. |
Комитет обеспокоен усилением тенденции к принятию парламентом законодательства и конституционных поправок в целях снижения эффективности решений Верховного суда, направленных на обеспечение соблюдения прав, защищаемых Пактом, и отмену некоторых несовместимых с ним законов. |