After further amendments to include suggestions made by representatives, the preparatory segment decided to forward the draft decision on the amendment of the Montreal Protocol regarding the advancement of the deadline for annual data reporting to the high-level segment for adoption. |
После внесения дополнительных поправок, учитывающих внесенные представителями предложения, подготовительное совещание приняло решение препроводить проект решения о поправке к Монреальскому протоколу, касающейся сокращения предельных сроков ежегодного представления данных, совещанию высокого уровня для принятия. |
The intention of the proposed changes and amendments is, among other things, to improve the criminal law protection of an injured party, especially in criminal cases which include elements of violence. |
Суть намечаемых изменений и поправок состоит, среди прочего, в том, чтобы улучшить уголовно-правовую защиту потерпевших, особенно по уголовным делам, сопряженным с элементами насилия. |
Information would also be welcome as to whether the Russian Federation had initiated proceedings with regard to the amendments to article 8, paragraph 6 of the Convention on the financing of the Committee. |
Выступающий высказывает также пожелание получить информацию о том, начала ли Российская Федерация процедуру внесения поправок в пункт 6 статьи 8 Конвенции, касающийся финансирования Комитета. |
The Government of Australia indicated that amendments to Australia's Hazardous Waste Act came into force in December 1996, thus enabling Australia to fully implement its international legal obligations under the Basel Convention. |
Правительство Австралии указало, что в результате вступления в силу в декабре 1996 года поправок к закону об опасных отходах Австралия получила возможность для полномасштабного выполнения своих международных правовых обязательств по Базельской конвенции. |
The flexibility built into the Protocol in the form of its review process for targets and amendments has allowed continuous evolution to respond to changes in both scientific evidence and technological developments. |
Благодаря предусмотренной в Протоколе гибкости - в форме процесса пересмотра целевых показателей и внесения поправок - он на постоянной основе подвергался изменениям в связи с появлением новых научных знаний и развития технологий. |
The length of the notice is based on the length of service of the employee and was increased in amendments made in 1994. |
Срок уведомления определяется на основе трудового стажа работника и был увеличен путем внесения поправок в 1994 году. |
It kept paragraph 4 in square brackets, as some delegations were of the opinion that the provisions for amendments should apply to the entire Protocol, whereas others favoured a simplified procedure for amending annexes I and II. |
Группа оставила пункт 4 в квадратных скобках, поскольку одни делегации считали, что положения о поправках должны применяться ко всему Протоколу, тогда как другие отдавали предпочтение упрощенной процедуре внесения поправок к приложениям I и II. |
Ms. Beridze said that, although the State party acknowledged the need to improve women's representation in Parliament, no amendments to the electoral legislation had been made thus far. |
Г-жа Беридзе говорит, что, хотя государство-участник признает необходимость повышения уровня представленности женщин в парламенте, до настоящего времени в законодательство о выборах поправок внесено не было. |
Requests the secretariat urgently to assist those Parties in need of such assistance in their submission of any proposal for amendments to the Harmonized System; |
просит секретариат в неотложном порядке оказать содействие нуждающимся в такой помощи Сторонам в том, чтобы они представили любые предложения относительно внесения поправок в Согласованную систему; |
Could conclusions of the panel on countering threats result in amendments to the Charter or do other ways exist to address these issues? |
Могут ли выводы Группы, касающиеся противостояния угрозам, привести к внесению поправок в Устав или же существуют другие пути решения этих проблем? |
In the absence of any amendments, the Eleventh Congress will be conducted in accordance with the current rules of procedure for the congresses, supplemented by the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. |
При отсутствии каких-либо поправок одиннадцатый Конгресс будет проводиться в соответствии с действующими правилами процедуры конгрессов, дополненными руководящими принципами, содержащимися в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee approved WP.'s proposal to hold a special session, if necessary, for the consideration of these amendments, between 25 and 29 November 2002, to expedite the process. |
В целях ускорения этого процесса Комитет одобрил предложение WP. о том, чтобы в случае необходимости созвать специальную сессию для рассмотрения этих поправок, которую можно было бы провести 25-29 ноября 2002 года. |
A group of experts of the Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs and State Protection Service will be established soon to examine draft amendments to the existing laws. |
В скором времени для изучения проектов поправок к действующим законам будет создана группа экспертов из министерства финансов, министерства иностранных дел и Службы государственной безопасности. |
No votes were cast against the amendments, which showed the very high priority and utmost seriousness given to the issue by the Government and the people of Papua New Guinea. |
Ни один из членов парламента не проголосовал против этих поправок, что явилось свидетельством того огромного значения, которое правительство и народ Папуа-Новой Гвинеи придают этому вопросу. |
The Government of Germany finds this disturbing from the technical safety point of view and considers that the incorporation of amendments in the Model Regulations has led to a mistake in RID/ADR. |
Правительство Германии считает, что это обстоятельство вызывает обеспокоенность с точки зрения техники безопасности и что включение поправок из Типовых правил привело к ошибке в МПОГ/ДОПОГ. |
To that end, it was important that the Protocol should not be revised through amendments or by another instrument on mines, which would pose problems for countries currently in the process of acceding to the instrument. |
С этой целью важно, чтобы Протокол не подвергался пересмотру за счет поправок или какого-то иного документа по минам, что вызвало бы проблемы у стран, которые в настоящее время находятся в процессе присоединения к этому документу. |
The main parts of the document, being consequential amendments to the introduction of international classes were adopted and are reflected in the revised standard reproduced as addendum 1 to this report. |
Основные части документа, с учетом соответствующих поправок к предложению о включении международных классов, были приняты и приводятся в пересмотренном варианте стандарта, который содержится в добавлении 1 к настоящему докладу. |
In order to close this legal loophole, the Council of State submitted draft amendments to the Penal Code and to the Money Laundering Act to the Cabinet on 11 December 2001. |
В целях устранения этой юридической лазейки Государственный совет представил на рассмотрение кабинета 11 декабря 2001 года проекты поправок к Уголовному кодексу и Закону о борьбе с отмыванием денег. |
WP. considered in detail the concerns raised by some representatives about the amendments to Regulation No. 48 on the mandatory installation of conspicuity markings on heavy goods vehicles. |
WP. подробно рассмотрел опасения, выраженные некоторыми представителями относительно поправок к Правилам Nº 48, касающихся обязательного нанесения маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками на транспортных средствах большой грузоподъемности. |
Please provide the CTC with a copy of the amendments to the Penal Code and other relevant laws and regulations of Liechtenstein on anti-terrorism, once enacted. |
«Просьба представить КТК копию поправок к Уголовному кодексу и другим соответствующим законам и подзаконным актам Лихтенштейна по борьбе с терроризмом после их вступления в силу. |
Draft amendments to the MLPA provide for an additional list of operations and transactions whereby the client must be identified in order to avoid the possibility of money laundering or the financing of terrorism. |
Проект поправок к ЗПОД включает дополнительный перечень операций и сделок, по которым должна устанавливаться личность клиента с целью избежать возможного отмывания денег или финансирования терроризма. |
b) Elements of the Kyoto Protocol to be amended or supplemented to give effect to amendments to Annex B |
Ь) элементы Киотского протокола, в которые нужно будет внести поправки или дополнить в целях обеспечения вступления в силу поправок к приложению В; |
Following UNCTAD XI, the Working Party might wish to meet again to review necessary amendments to the work programme, as had been done following previous Conferences. |
После ЮНКТАД ХI Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным встретиться вновь для рассмотрения необходимых поправок к программе работы, как она это делала после предыдущих конференций. |
Consideration of the amendments of Articles 1 and 12 of the Agreement |
Рассмотрение поправок к статьям 1 и 12 Соглашения |
The United Nations Department of the Foreign and Commonwealth Office ensures that amendments to the list are transmitted to government departments and posts overseas. |
Департамент по делам Организации Объединенных Наций министерства иностранных дел и по делам Содружества обеспечивает рассылку поправок к этому перечню в правительственные ведомства и службы за границей. |