As a result of recent amendments to the relevant legislation, Jordanian nationality was no longer a prerequisite for joining a trade union; members of any profession could form or join a union. |
После внесения в недавнем прошлом поправок в соответствующее законодательство гражданство Иордании более не является необходимым требованием для вступления в профессиональный союз; представители любой профессии могут создать союз или вступить в него. |
Hence, this decision affected the schedule of sessions of the policy-making organs, and as a result, further amendments to the financial regulations, in particular as they relate to reporting deadlines of the External Auditor, will become necessary. |
Это решение отразилось на графике совещаний директивных органов, что в свою очередь потребовало внесения дополнительных поправок в финансовые положения, касающиеся, в частности, сроков подготовки докладов Внешнего ревизора. |
Rather than building on the important gains made during the previous reporting period, such as the publication of the constitutional amendments and the establishment of the Superior Council of the Judiciary, the country's leaders continued a highly detrimental political stalemate. |
Вместо того, чтобы развивать важные успехи, достигнутые за предыдущей отчетный период, такие как опубликование конституционных поправок и формирование Высшего совета магистратуры, лидеры страны не смогли выйти из политического тупика, что имело серьезные последствия. |
On 23 January, the Directors of the state-level police agencies received draft amendments to the Bosnia and Herzegovina Law on Police Officials prepared by a multi-agency working group with the participation of my Office and ICITAP. |
23 января директорами полицейских управлений государственного уровня были получены проекты поправок к Закону Боснии и Герцеговины о должностных лицах полиции, подготовленные многоучрежденческой рабочей группой при участии моей Канцелярии и ЮСИТАП. |
Bahrain ratified the Beijing Amendment on 25 September 2013, thereby leaving seven parties that are yet to ratify one or more of the amendments to the Montreal Protocol. |
Пекинская поправка была ратифицирована Бахрейном 25 сентября 2013 года, в результате чего осталось семь Сторон, которые еще не ратифицировали одну или несколько поправок к Монреальскому протоколу. |
In the case of Libya, the instrument of ratification for the Montreal and Beijing amendments was pending with the Ministry of Foreign Affairs, where it was awaiting signature. |
Что касается Ливии, то ее ратификационная грамота в отношении Монреальской и Пекинской поправок в настоящее время находится в министерстве иностранных дел в ожидании подписания. |
The Secretariat is also planning to have consultations with the Governments of Kazakhstan, Libya and Mauritania to explore processes that would enable expedited ratification of the pending amendments to the Montreal Protocol by those parties and to assist them in that effort. |
Секретариатом также планируется проведение консультаций с правительствами Казахстана, Ливии и Мавритании для изучения процессов, которые позволили бы ускорить ратификацию этими Сторонами поправок к Монреальскому протоколу и оказать им содействие в этих усилиях. |
1 national strategy for generating support for legislative approval of amendments to the Constitution and in support of national actors, developed in collaboration with UNDP |
Разработка в сотрудничестве с ПРООН 1 национальной стратегии для содействия утверждению законодательным органом поправок к Конституции и в поддержку национальных участников |
At the same time, draft amendments to the Law on Occupied Territories, which envisaged softening criminal liability in case of violations of the law, were inconclusively debated in Parliament in May 2013 and deferred for further consideration. |
Вместе с тем рассмотрение в парламенте в мае 2013 года проекта поправок к Закону об оккупированных территориях, предусматривающего смягчение уголовной ответственности за нарушение этого закона, прошло безрезультатно и было перенесено на более поздний срок. |
Neither the law nor the resolution were considered by parliament as amendments to the Constitution and therefore the special procedures for amending the Constitution were not followed. |
Ни закон, ни постановление не рассматривались парламентом в качестве поправок к Конституции, в связи с чем специальная процедура внесения поправок в Конституцию не применялась. |
The 20-year capital programme and prioritization strategy will be updated during each budget cycle for changes in the real estate portfolio of the Organization, amendments in relevant building codes and other regulatory requirements so that it remains a current, up-to-date rolling programme of activity. |
В каждом бюджетном цикле 20-летняя программа капиталовложений и стратегия определения приоритетности будут обновляться в целях учета изменений в портфеле недвижимости Организации, поправок к соответствующим строительным кодексам и других нормативных требований, с тем чтобы этот документ оставался актуальной и современной обновляемой программой деятельности. |
Blocking the establishment of a contact group and failing to act on HFC phase-down represented an abrogation of the obligations that all parties assumed when they ratified the Montreal Protocol and its amendments. |
Препятствование созданию контактной группы и отсутствие шагов по поэтапной ликвидации ГФУ представляет собой нарушение обязательств, принятых Сторонами в момент ратификации ими Монреальского протокола и поправок к нему. |
The swearing-in of a new Government, the publication of a corrected version of the constitutional amendments and the establishment of the Superior Council of the Judiciary are important milestones in Haiti's efforts to strengthen its democratic and rule of law institutions. |
Приведение к присяге нового правительства, издание исправленного варианта поправок к конституции и учреждение Высшего судебного совета представляют собой знаковые рубежи в усилиях Гаити по укреплению демократических институтов и правоохранительных органов. |
The merger threshold in Ukrainian law was $20 million and would increase to $30 million with the current legal amendments. |
Пороговый уровень слияний, согласно украинскому законодательству, составляет 20 млн. долл., а после внесения в него поправок он будет повышен до 30 млн. долларов. |
3.1.1 Completion of civic education activities by the Constitutional Review Committee in all 15 counties on the draft amendments |
3.1.1 Завершение работы в области гражданского просвещения, проводимой Комитетом по пересмотру Конституции во всех 15 графствах, по вопросам, касающимся подготовки проектов поправок к Конституции |
Its implementation requires some legal amendments specifically in relation to the explicit prohibition of the crime of enforced disappearance and the implementation of rights to information and remedy for individuals close to victims. |
Ее имплементация требует некоторых юридических поправок, конкретно касающихся прямо выраженного запрещения преступления насильственного исчезновения и осуществления прав на информацию и средства правовой защиты для лиц, близких к потерпевшим. |
Several amendments to Part 7 of ADR, providing requirements for safe loading, stowage, segregation of dangerous goods in vehicles and freight containers, and their unloading, were adopted during the biennium for entry into force on 1 January 2015. |
В течение двухгодичного периода было принято несколько поправок к части 7 ДОПОГ, предусматривающих требования, касающиеся безопасной погрузки, укладки, разделения опасных грузов на транспортных средствах и в грузовых контейнерах и их разгрузки, для вступления в силу 1 января 2015 года. |
The Working Party was informed that the secretariat was preparing a third revised edition of the AGN, which would be published when the amendments to articles 12 to 14 came into force, in November 2014. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что секретариат осуществляет разработку третьего пересмотренного издания Соглашения и что оно будет опубликовано после вступления в силу поправок к статьям 12-14, т.е. в ноябре 2014 года. |
In addition, this modification introduces no consequential amendments, because it is not necessary to modify: |
Кроме того, данное изменение не требует внесения каких-либо последующих поправок, поскольку нет необходимости изменять: |
He reported that the most significant pending issue remained the possible modification of the two-third majority threshold for adopting new UN Regulations and amendments to existing UN Regulations. |
Он сообщил, что самым значительным неурегулированным вопросом по-прежнему является возможное изменение предельного большинства в две трети голосов для принятия новых правил ООН и поправок к существующим правилам ООН. |
AC. noted that no draft UN GTR or draft amendments to established UN GTR were submitted. |
АС. отметил, что никаких проектов ГТП ООН или проектов поправок к введенным ГТП ООН представлено не было. |
The text reproduced below was prepared by the expert from Japan, introducing amendments to the Remote Controlled Parking System at Annex 5 to the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.). |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Японии с целью внесения в приложение 5 к Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.) поправок, касающихся системы дистанционно управляемой парковки. |
The BASt study on 2011 accidents does not take into account the fact that a massive percentage of vehicles compliant with the 01 series of amendments (including the exemptions thereto) are part of the traffic. |
В исследовании по ДТП, проведенном БАСт в 2011 году, не учитывается то обстоятельство, что в дорожном движении участвует значительная доля транспортных средств, удовлетворяющих требованиям поправок серии 01 (с соответствующими исключениями). |
Furthermore, the proposal clarifies that the requirements of the 03 series of amendments shall be mandatory for new vehicle types only, to provide the possibility to grant extensions to those approvals not referring to the above-mentioned exemption. |
Кроме того, данным предложением уточняется, что требования поправок серии 03 являются обязательными только для транспортных средств новых типов, с тем чтобы обеспечивалась возможность предоставления распространений в контексте официальных утверждений, в которых не содержится ссылки на упомянутое выше исключение. |
The expert from Germany indicated that the solution of developing specialized Annexes, each dedicated to specific fuel systems, could facilitate Contracting Parties when applying preceding series of amendments. |
Эксперт от Германии указал, что разработка специальных приложений - каждого по конкретной топливной системе - представляется подходом, который упростил бы для Договаривающихся сторон задачу применения поправок предыдущих серий. |