Such an assessment would provide the basis for recommendations on the amendments needed to bring such laws, rules, procedures and policies in line with the requirements of the Convention and its Protocols. |
Подобная оценка послужит основой для выработки рекомендаций в отношении поправок, которые необходимы для приведения такого законодательства, правил, процедур и политики в соответствие с требованиями, содержащимися в Конвенции или протоколах к ней. |
The Chairman said that, as he had previously informed delegations, the sole criterion followed in accepting texts, amendments and proposals for improvements was that they were likely to receive support that would lead to consensus. |
Председатель говорит, что, как он уже сообщал накануне делегациям, единственный критерий принятия текстов, поправок и предложений по улучшению формулировок заключается в том, чтобы такие предложения получили поддержку, обеспечивающую консенсус. |
However, the Government was continuing to press ahead with the constitutional reform process and hoped that, through minimum amendments, it would still be able to take on board all the requirements of the Convention. |
Тем не менее правительство продолжает энергично осуществлять процесс конституционных реформ и надеется, что с помощью внесения минимальных поправок ему все же удастся учесть все требования Конвенции. |
The Special Representative has taken note of the adoption on 8 August 1999 of a number of significant amendments to the Charter of IHRC which, among other things, provided for increased representation on the governing council of persons from the non-governmental sector. |
Специальный представитель принял к сведению принятие 8 августа 1999 года ряда важных поправок к Уставу ИКПЧ, которые, среди прочего, предусматривают рост числа представителей неправительственного сектора в руководящем совете. |
It had helped in amending legislation and secondary legislation, and convincing the Parliament and the Government to adopt the amendments to the law based on those recommendations. |
Это помогло внести поправки в законы и подзаконные акты и убедить парламент и правительство в необходимости внесения таких поправок на основе этих рекомендаций. |
It also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new amendments to the rules relating to recognition of paternity for cohabiting fathers and to include information thereon in its next periodic report. |
Он также рекомендует государству-участнику внимательно контролировать последствия новых поправок к нормам, касающимся признания отцовства совместно проживающих отцов, и включить информацию по этому вопросу в свой следующий периодический доклад. |
Effects of the amendments of the acts are begun to be evaluated and their benefits suggest an improvement in the solution of the issues of domestic violence. |
Проводится оценка действия поправок, внесенных в указанные законы, и ее результаты свидетельствуют о том, что ситуация с решением проблемы насилия в семье улучшилась. |
In this regard, the Committee may wish to authorise an exceptional session of SC. in May 2008 in order to accelerate the adoption of the amendments. |
В этой связи Комитет, возможно, пожелает дать разрешение на проведение внеочередной сессии SC. в мае 2008 года для ускорения процесса принятия поправок. |
Point 6: Proposals for amendments to Chapters 4.2 and 6.7 of the United Nations Model Regulations |
Вопрос 6: Предложения о внесении поправок в главы 4.2 и 6.7 Типовых |
Act of 8 August 1996 on the amendments to selected acts normalizing the functioning of the economy and administration; |
Закон от 8 августа 1996 года о внесении поправок в отдельные акты, регулирующие функционирование экономики и администрации; |
We reviewed with interest the unofficial document which you have presented to this meeting and the amendments made to it, which include many new positive points. |
Мы с интересом произвели обзор представленного Вами для текущего заседания неофициального документа и внесенных в него поправок, в числе которых немало новых позитивных элементов. |
Since the latter was a legally binding human rights instrument, it could be used as a tool to argue in Parliament for the amendments needed to bring domestic law into line with its provisions. |
В силу того что последняя является юридически обязательным документом о правах человека, это может быть использовано в качестве аргумента в парламенте при обсуждении поправок, которые необходимо внести в национальное законодательство для приведения его в соответствие с ее положениями. |
This document proposes amendments to the Standard Layout for UNECE Standards for Fresh Fruit and Vegetables with regard to Provisions Concerning Tolerances and Marking. |
В настоящем документе излагаются предложения о внесении поправок в типовую форму стандартов для стандартов ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи применительно к положениям, касающимся допусков и маркировки. |
The expert from the Netherlands stated that the work on a proposal for amendments to Rule No. 1 regarding the exhaust emissions of vehicles was still in progress in his country. |
Эксперт от Нидерландов заявил, что в его стране все еще продолжается работа по подготовке предложения о внесении поправок в Предписание Nº 1, касающихся выбросов загрязняющих веществ из транспортных средств. |
Although the findings of the Commissioner are not enforceable, yet they carry considerable weight and sometimes they may even lead to amendments of the law. |
Несмотря на то что заключения Уполномоченной не являются обязательными к исполнению, они обладают достаточным весом и даже иногда приводят к принятию поправок к законодательству. |
He also presented a draft proposal of an ISO test method for frontal impact for wheelchairs, where it was clearly indicated that a mistake had been detected when elaborating both amendments to the Regulation and the draft European Community Directive on this issue. |
Кроме того, он представил проект предложения об используемом ИСО методе испытания на лобовое столкновение с инвалидными колясками, в котором четко указано, что при разработке обеих поправок к Правилам и к проекту директивы Европейского сообщества по данному вопросу была выявлена ошибка. |
The Working Party will also be reminded that draft amendments to ADR have already been adopted at its 80th, 81st and 82nd sessions for entry into force on 1 January 2009. |
Рабочей группе будет также напомнено о том, что на ее восьмидесятой, восемьдесят первой и восемьдесят второй сессиях уже были приняты проекты поправок к ДОПОГ для вступления в силу 1 января 2009 года. |
It was also proposed that countries might be requested to already introduce their own national sub-headings for classification purposes, to allow the rapid adoption of control measures when the anticipated amendments to the Harmonized System entered into force in 2007. |
Была также высказана идея о возможном предложении странам уже внедрить свои собственные национальные подзаголовки для целей классификации в интересах оперативного принятия мер по контролю после вступления в силу в 2007 году ожидаемых поправок к Согласованной системе. |
The Working Party considered the draft amendments to section 2-7, but noted that the provisions on unique European Identification Number of Annex II to EC Directive 2006/87/EC had not yet been adopted. |
Рабочая группа рассмотрела проект поправок к разделу 2-7, но отметила, что положения о едином европейском идентификационном номере в приложении II к директиве ЕС 2006/87/ЕС еще не были приняты. |
The working group met several times and put forward a set of amendments to the Rules of Procedure and Evidence which were adopted at the extraordinary plenary session of 12 April 2001. |
Рабочая группа провела несколько заседаний и предложила внести в правила процедуры и доказывания ряд поправок, которые были приняты на чрезвычайной пленарной сессии 12 апреля 2001 года. |
At the plenary sessions, the judges examined the reports of the Rules Committee submitted to them and adopted several amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
На пленарных сессиях судьи рассматривали представленные им доклады Комитета по правилам и приняли ряд поправок к правилам процедуры и доказывания. |
In view of its complexity and the large number of draft amendments that had been proposed, programme 19, Human rights, had been returned to the General Assembly for a more detailed consideration. |
Следует отметить, что программа 19, посвященная правам человека, ввиду своей сложности и многочисленности предложенных к ней поправок была возвращена Генеральной Ассамблее для более тщательного изучения. |
His delegation had cooperated with the coordinator for consultations on the draft in order to have key amendments inserted therein, in accordance with the Charter of the United Nations and General Assembly resolutions on terrorism. That would have produced a more balanced text. |
Сирийская делегация сотрудничала с координатором консультаций по проекту резолюции с целью включения в него необходимых поправок в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи по терроризму, которые сделали бы текст сбалансированным. |
The package of amendments narrowly defeated in the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina in April 2006 was effectively discarded, including by some of the parties that had originally supported it. |
Пакет поправок, отклоненный незначительным большинством голосов в Палате представителей Боснии и Герцеговины в апреле 2006 года, был фактически снят с рассмотрения, отказались от него и некоторые из партий, первоначально поддержавших его. |
At its 12th plenary meeting, held in December 2006, the Wassenaar Arrangement on Export Controls for Conventional Arms and Dual-Use Goods and Technology considered further export control measures and agreed on a number of amendments to its control lists. |
На 12-м пленарном заседании, состоявшемся в декабре 2006 года, участники Вассенаарских договоренностей по экспортному контролю за обычными вооружениями, товарами и технологиями двойного назначения рассмотрели дальнейшие меры в области экспортного контроля и согласовали ряд поправок к контрольным спискам. |