Consequently, in her country reports, the Special Rapporteur has encouraged legislators to consider introducing amendments to the citizenship law to bring it into compliance with treaty obligations, particularly with regard to non-discrimination provisions. |
Поэтому в своих докладах по разным странам Специальный докладчик рекомендовала законодателям рассмотреть возможность внесения поправок в законодательство о гражданстве, с тем чтобы привести его в соответствие с договорными обязательствами, особенно в том, что касается недискриминации. |
The secretariat, therefore, would like to propose a number of amendments, listed below, prepared in consultation with the dangerous goods section of the UNECE Transport division. |
В этой связи, секретариат хотел бы предложить некоторое число поправок, перечисленных ниже, подготовленных с консультацией секции по перевозкам опасных грузов Отдела транспорта ЕЭК ООН. |
The Working Party may wish to consider how these amendments should be combined with the proposals submitted by the informal working group on CEVNI under agenda item 3 (c). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть совместимость данных поправок с предложениями неофициальной рабочей группой по ЕПСВВП в пункте З (с) повестки дня. |
The Joint Meeting confirmed the view of the working group that the general transitional measure of six months for the application of new amendments to RID/ADR did not apply to the standards referenced in 6.8.2.6. |
Совместное совещание подтвердило мнение Рабочей группы, согласно которому общая переходная мера, предусматривающая шестимесячный срок для применения новых поправок к МПОГ/ДОПОГ, не распространяется на стандарты, указанные в подразделе 6.8.2.6. |
Moreover, they stressed, that would be in the interests of those countries, since Contracting Parties alone could take part in the decision-making process concerning amendments, and thus in the development of the body of regulations. |
Кроме того, было подчеркнуто, что это отвечало бы их интересам, поскольку только Договаривающиеся стороны могут участвовать в процессе принятия решений, касающихся поправок, и тем самым в усовершенствовании правил. |
OHCHR also raised concerns with the Government about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, provisions of which violated the rights to freedom of assembly and to a fair trial. |
УВКПЧ также высказало правительству озабоченность по поводу поправок в закон о местных органах власти, принятых в августе, положения которого нарушают права на свободу собраний и справедливый суд. |
The Expert Group will review the results of the worldwide consultation and advise on further amendments to the provisional draft and on the date of its submission to the Commission for adoption. |
Группа экспертов рассмотрит результаты глобальных консультаций и выработает рекомендации в отношении дополнительных поправок к предварительному проекту и в отношении времени его представления Комиссии для утверждения. |
(c) An agreed approach on the application of tax treaties to Islamic financing instruments, with amendments to the Model and the Manual to follow; |
с) согласован порядок применения налоговых договоров к исламским финансовым инструментам с внесением последующих поправок в Типовую конвенцию и Руководство; |
A number of amendments to the Personal Status Law were proposed, in particular with regard to polygamy, divorce, testimony and inheritance, which are governed by the Islamic sharia. |
Был предложен ряд поправок к закону о личном статусе, в частности в отношении полигамии, развода, свидетельских показаний и наследования, которые регламентируются исламским шариатом. |
After the Convention on the Status of Refugees of 1951 and its 1967 Protocol had entered into force for Georgia, some amendments were made to Georgian legislation. |
После того, как Конвенция 1951 года о статусе беженцев и Протокол к ней 1967 года вступили в силу для Грузии, в законодательство Грузии был внесен ряд поправок. |
She reiterated her opinion that the author had never given up his citizenship of the Czech and Slovak Federal Republic, and that the Treaty of Naturalization was not valid due to its amendments. |
Она еще раз выразила мнение, что автор никогда не отказывался от своего гражданства Чешской и Словацкой Федеративной Республики и что Договор о натурализации недействителен из-за внесенных в него поправок. |
The State party should compile detailed statistics on the application of pre-trial detention and the use of solitary confinement so as to verify the effectiveness of recent amendments to its relevant legislation in practice. |
Государству-участнику следует подготовить подробную статистику относительно применения предварительного заключения и одиночного заключения, с тем чтобы подтвердить эффективность недавних поправок, внесенных в соответствующее действующее законодательство. |
It was also noted that no increase in the amount of the performance bond had been obtained despite increases in the contract price as a result of amendments to the original contracts. |
Было отмечено также, что, несмотря на повышение стоимостного объема контрактов, в результате внесения поправок в первоначальные контракты гарантийный залог на дополнительную сумму получен не был. |
The Specialized Section will discuss the amendments to the UNECE Standard for Pears proposed by the OECD Working Group on the explanatory brochure for pears. |
Специализированная секция обсудит вопрос о внесении поправок в Стандарт ЕЭК ООН на груши, предложенных Рабочей группой ОЭСР в пояснительной брошюре по грушам. |
The recommendation contained therein had been taken into account by the Working Party on the Transport of Dangerous goods in the amendments to ADR, RID and ADN that would enter into force 1 January 2009. |
Содержащиеся в них рекомендации были учтены Рабочей группой по перевозкам опасных грузов при принятии поправок к ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ, которые вступят в силу 1 января 2009 года. |
In addition, it presents in its annex the possible amendments to article 14, along with a paragraph for inclusion in the covering decision, proposed by the ad hoc group of legal experts. |
Кроме того, в приложении к документу содержатся предложенные Специальной группой экспертов по правовым вопросам тексты возможных поправок к статье 14 наряду с текстом пункта для включения в соответствующее решение. |
The Meeting is expected to consider and provisionally adopt a draft decision aimed at clarifying the conditions for entry of force of the amendment and any future amendments to the Convention. |
Предполагается, что Совещание рассмотрит и в предварительном порядке утвердит проект решения, направленного на разъяснение условий вступления в силу данной поправки и любых дальнейших поправок к Конвенции. |
It clarified that the percentage of ratifications required for the entry into force of amendments would be calculated by reference to the Parties at the time of the adoption of the amendment. |
В нем указывается, что процентная доля случаев ратификации, требующаяся для вступления поправок в силу, будет рассчитываться путем указания Сторон на момент принятия поправки. |
In at least one country, NGO concerns that in some cases the public involvement commenced rather late had led to the consideration of legislative amendments (Italy). |
Как минимум в одной стране обеспокоенность НПО тем, что в некоторых случаях общественность начинала участвовать в процессе на довольно поздней стадии, привела к рассмотрению законодательных поправок (Италия). |
Even though the prevailing legislation fulfilled most of the requirements of the Convention, a need for certain amendments to the legislation was nonetheless identified. |
Несмотря на то что действующее законодательство соответствовало большинству требований Конвенции, тем не менее было указано на необходимость внесения определенных поправок в законодательство. |
Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. |
До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
Despite this, 26 contractual amendments totalling $19.5 million were made and there was no review by the Committee, either before or afterwards. |
Несмотря на это, в контракты было внесено 26 поправок на общую сумму 19,5 млн. долл. США и никаких проверок со стороны Комитета до или после внесения поправок не проводилось. |
It further determined that until any amendments had been adopted and had entered into force, its decision in 2006 to recognize the benefit of regional arrangements as a means of providing reception facilities should stand. |
Он также определил, что до одобрения и вступления в силу любых поправок должно по-прежнему действовать принятое им в 2006 году решение о признании пользы региональных мер как средства обеспечения приемными сооружениями. |
Provision of advice concerning amendments to the Staff Rules, administrative issuances and policies concerning disciplinary proceedings, appeals and related matters |
Консультирование по вопросам поправок к правилам о персонале, административным инструкциям и директивным распоряжениям, касающимся дисциплинарных разбирательств, апелляций и связанных с ними вопросов |
At that time, we will probably address a number of amendments in addition to those that we are obliged to address in accordance with the Statute. |
На ней мы, вероятно, обсудим ряд поправок помимо тех, которые мы обязаны рассмотреть согласно самому Статуту. |