The Staff Regulations of the United Nations provide in regulation 12.3 that the full text of provisional staff rules and amendments shall be reported annually to the General Assembly. |
В положении 12.3 Положений о персонале Организации Объединенных Наций предусмотрено, что полный текст временных правил о персонале и поправок ежегодно представляется Генеральной Ассамблее. |
In February, a number of amendments to the rules of procedure aimed at achieving greater representativeness and ensuring more participation by the institutions involved in the Committee were adopted and approval was given to set up regional chapters of CPDIH throughout Panama. |
В феврале был принят ряд поправок к правилам процедуры, предназначенных для обеспечения большей представленности и более широкого участия заинтересованных учреждений в Комитете, и было дано согласие на создание региональных отделений ПНКМГП по всей территории Панамы. |
Instead of proposing amendments to be made in the provisions of the Contracts of Employment Act concerning the grounds for making fixed-term contracts, the Government Bill aims at creating supplementary instruments to monitor their use. |
Вместо предложения поправок для внесения в положения Закона о трудовых соглашениях, касающиеся оснований для заключения срочных трудовых договоров, правительственный законопроект имеет целью создать дополнительные инструменты мониторинга их использования. |
Therefore, it is the opinion of the Icelandic Government that there is no need to make any amendments to the law to exclude explicitly any evidence obtained by torture. |
Следовательно, по мнению правительства Исландии, во внесении в законодательство каких-либо поправок, четко исключающих возможность использования любых доказательств, полученных в результате применения пыток, нет необходимости. |
Despite several amendments, the basic 1991 law on the press and mass media was still in force, although it stood in direct contradiction to the provisions of the Constitution adopted in 1995. |
Несмотря на ряд поправок, основные положения закона 1991 года о печати и средствах массовой информации по-прежнему действуют, хотя и находятся в прямом противоречии с положениями Конституции, принятой в 1995 году. |
Before the adoption of the legal amendments listed below, the arresting officer was only obliged to show the arrest warrant and hand a copy to the detainee. |
Перед внесением в законодательство поправок, о которых сообщается ниже, сотрудник, производящий задержание, был обязан только предъявить ордер на арест и предоставить задержанному его копию. |
It contains a number of substantive amendments that reflect what we have heard from other delegations; it will be placed before the Committee for action in due course. |
В нем содержится ряд существенных поправок, отражающих все то, что мы услышали от других делегаций; он будет своевременно вынесен на рассмотрение Комитета для принятия решения. |
However, because references to the issue were included, once again, in the second and third revised versions, my delegation had no other option than formally to present its amendments - something we had sought to avoid right up to the last minute. |
Однако, поскольку упоминания об этой проблеме были вновь включены во второй и третий пересмотренные варианты, у моей делегации не было другого выбора, помимо официального внесения поправок, чего мы до последнего момента пытались избежать. |
Following the 1991 Constitutional amendments, discriminatory laws regulating, marital status, family law, passports, banking, commerce, income tax and social security, were redressed. |
После внесения в 1991 году поправок в Конституцию были пересмотрены дискриминационные законы, регулирующие семейное положение, семейное право, паспортный режим, банковскую деятельность, торговлю, подоходный налог и социальное обеспечение. |
It would also have the advantage of facilitating future amendments since it would be possible to identify the group of substances covered by the same conditions of carriage. |
Кроме того, такой подход облегчил бы задачу внесения поправок в будущем, поскольку можно было бы идентифицировать соответствующую группу веществ по одним и тем же условиям перевозки. |
The position of victims of crime is a subject of constant concern to the Government, a concern that is for instance expressed in the amendments to the legislation on this subject. |
Положение жертв преступлений является предметом постоянной озабоченности правительства, которая, например, выражается во внесении поправок в законодательство в этой области. |
Among these steps rank prominently the lifting of the prohibition on the oral and written public use of Kurdish and the amendments to the Anti-Terror Law that tightened the rules of proof by requiring the courts to determine malicious intent or aim on the part of suspects. |
Среди этих мер следует в первую очередь назвать отмену запрета на публичное устное и письменное использование курдского языка и принятие поправок к Закону о борьбе с терроризмом, которые установили более жесткие правила доказывания, предписав судам определять наличие злого умысла или цели у подозреваемых лиц. |
In addition, the Standing Committee on Administration of Criminal Justice had also been instructed to evaluate the effects of the amendments to the law; it was scheduled to give an opinion in 2005. |
Кроме того, Постоянному комитету по вопросам отправления уголовного правосудия было поручено давать оценку результативности внесенных в законодательство поправок; ожидается, что он выскажет свое мнение в 2005 году. |
As for the 300 amendments to the Code of Criminal Procedure, a large commission had been formed, representing the broadest possible range of views, to initiate radical reforms. |
Что касается 300 поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, то для того, чтобы начать осуществление радикальных реформ, была создана большая комиссия, позиции представителей которой максимально отражают существующее разнообразие позиций и мнений. |
We see merit in the prosecution's strategy of joint trials, as well as in the Tribunal's amendments and streamlining of the rules in order to expedite pre-trial, trial and appeals proceedings. |
На наш взгляд, положительной оценки заслуживает стратегия обвинения, нацеленная на проведение совместных судебных разбирательств, а также предложения о внесении поправок в правила и их упорядочение в интересах ускорения процессов досудебного, судебного и апелляционного разбирательства. |
The spouses of citizens of Malta may acquire Maltese citizenship by registration and, as a result of the above-mentioned amendments, may retain their foreign citizenship. |
Супруги граждан Мальты могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации или, в результате принятия вышеупомянутых поправок, могут сохранить иностранное гражданство. |
The Committee on Sustainable Energy, at its twelfth session, held on 20-21 November 2002 in Geneva, discussed the results of the Task Force activities and made a number of amendments to the Summary of Recommendations of the guidelines. |
На своей двенадцатой сессии, проведенной 20-21 ноября 2002 года в Женеве, Комитет по устойчивой энергетике обсудил результаты работы Целевой группы и внес ряд поправок в Резюме рекомендаций, содержащих эти руководящие принципы. |
Indonesia would therefore like to urge all members of the Conference to contribute actively to the discussion on the joint proposal, which is open to further considerations, suggestions and amendments to improve the contents of the draft. |
Поэтому Индонезия хотела бы настоятельно призвать всех членов Конференции активно содействовать дискуссиям по совместному предложению, которое открыто для дальнейших рассмотрений, соображений и поправок с целью улучшить содержание проекта. |
Article 60, paragraph 4, in turn, includes among the inviolable clauses the Federative Form of State, and prohibits the possibility of any amendments to the Constitution aimed at canceling such clause. |
Пункт 4 статьи 60, в свою очередь, включает в число неизменных положение о федеративной форме государства и запрещает возможность внесения в Конституцию каких-либо поправок, направленных на отмену этого положения. |
With regard to the articles on separation and dissolution of marriage, the following regulations and amendments have been proposed: |
В проекте поправок содержатся следующие предложения, касающиеся положений о раздельном проживании супругов и расторжении брака: |
Turning to Switzerland's naturalization policy, he said that a number of legislative amendments were under consideration concerning the right of residence, which was a prerequisite for acquiring Swiss nationality. |
Переходя к вопросу о политике Швейцарии в области натурализации, он говорит, что сейчас рассматривается ряд законодательных поправок, касающихся права проживания, которое является предварительным условием для получения швейцарского гражданства. |
It should, however, be emphasised that even before this point - as a result of the amendments that entered into force on 1 April 2008 - everyone has a right to have counsel present when being questioned by the police. |
Следует, однако, подчеркнуть, что даже до этого - в результате поправок, вступивших в силу 1 апреля 2008 года - любой человек имеет право на присутствие защитника при допросе сотрудниками полиции. |
A first set of amendments to the income tax legislation, in 1990, had brought about a situation where the husband and wife could opt for a separate computation on earnings derived from their employment. |
Первый комплекс поправок, внесенных в налоговое законодательство в 1990 году, предусматривал для мужа и жены возможность производить расчеты по трудовым доходам раздельно. |
(a) "Compliance" means the fulfilment by the contracting parties of their obligations under an MEA and any amendments to it; |
а) "соблюдение" означает выполнение договаривающимися сторонами своих обязательств по МЭС и любых поправок к нему; |
The secretariat described a number of minor editorial amendments to the draft decision, together with a minor clarification of the new article 14 bis on the review of compliance. |
Секретариат сообщил о ряде незначительных редакционных поправок к тексту решения, а также о незначительных уточнениях в новой статье 14-бис в отношении рассмотрения соблюдения. |