The Committee notes also that the Riigikogu has before it draft amendments of the Penal Code, which would bring its legislation closer to full compliance with the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет также отмечает, что на рассмотрении Рийгикогу находятся проекты поправок к Уголовному кодексу, которые приведут законодательство в более полное соответствие с положениями Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party ensure, by appropriate amendments to its legislation, that all children who are victims of violations of the Optional Protocol be treated as victims, not offenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить путем внесения соответствующих поправок в свое законодательство, чтобы все дети, пострадавшие вследствие нарушения положений Факультативного протокола, рассматривались в качестве жертв, а не правонарушителей. |
The situation should change radically once amendments to the Criminal Code of the Republic of Lithuania are passed, when racial motives behind a crime will be considered an aggravating circumstance. |
Ситуация должна резко измениться после принятия поправок к Уголовному кодексу Литовской Республики, в силу которых расовая мотивация того или иного преступления будет рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
Draft amendments to the Introduction Act and the Norwegian Nationality Act with appurtenant Regulations |
Проект поправок к Закону об адаптации и Закону о норвежском гражданстве с соответствующими нормативными положениями |
A number of legislative amendments adopted after the events of 2007 addressed, inter alia, administrative proceedings against police officers, the identification of officers and regulations governing the use of force. |
После событий 2007 года в законодательство был внесен ряд поправок, касавшихся, в частности, административного производства против сотрудников полиции, ношения полицейскими именных планок и правил применения силы. |
Concerning the third recommendation, she recalled that, in an effort to strengthen legal safeguards for foreign workers, a number of amendments had been made to the Foreign Nationals' Right to Work Act. |
В отношении третьей рекомендации она напоминает, что в стремлении укрепить юридические гарантии для иностранных рабочих был внесен ряд поправок в Закон о праве иностранцев на труд. |
The table below presents a tentative list of proposed new articles and additions to domestic law, with reasons for the prospective amendments based on the recommendations of international committees and those of the dialogue conference on criminal justice and the legal analysis document. |
Нижеприведенная таблица содержит примерный перечень предлагаемых новых статей и добавлений к внутреннему законодательству и объяснение причин разработки соответствующих поправок на основе рекомендаций международных комитетов, конференции в рамках национального диалога по вопросам уголовного правосудия и итогов проведенного правового анализа. |
In this regard major reforms of domestic law have been proposed, including amendments by Congress to article 209-A of the current Criminal Code in order to bring it fully into line with article 1 of the Convention against Torture. |
В этой связи были предложены существенные реформы внутреннего законодательства, включая принятие Национальным конгрессом поправок к статье 209-А действующего Уголовного кодекса, с тем чтобы привести ее в полное соответствие со статьей 1 Конвенции против пыток. |
States parties must ensure that, through constitutional amendments or by other appropriate legislative means, the principle of equality between women and men and of non-discrimination is enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. |
Государства-участники должны обеспечить - посредством внесения поправок в Конституцию или другими соответствующими законодательными средствами - закрепление принципа равенства между мужчинами и женщинами и недискриминации во внутреннем законодательстве с приданием ему главенствующего статуса и обеспечением его правовой санкцией. |
In 2007, the Government appointed the Children Act Committee to consider amendments to the Children Act in a perspective whereby both parents are regarded as equally important to the child. |
В 2007 году правительство учредило Комитет по вопросам подготовки закона о детях для рассмотрения поправок к Закону о детях в контексте того, чтобы оба родителя были в равной степени важны для ребенка. |
In June 2009, the Ministry of Labour and Social Inclusion circulated for comments a proposal for amendments to the Introduction Act and Regulations pursuant to the Act. |
В июне 2009 года Министерство труда и социальной интеграции распространило в целях получения комментариев предложение о внесении поправок в Закон об адаптации для иммигрантов и нормативно-правовые акты, вытекающие из этого Закона. |
As the Commission would shortly complete its first reading, it might be difficult to persuade it to agree to major amendments, but minor adjustments might be acceptable. |
Поскольку Комиссия вскоре завершит первое чтение, возможно, будет сложно убедить ее согласиться с внесением существенных изменений, но внесение мелких поправок может быть сочтено приемлемым. |
The Government initiated amendments in the employment legislation foreseeing work practice for those unemployed and persons with disabilities that had professional but no service record. |
Правительство приступило к внесению поправок в законодательство о занятости, которые предусматривают трудоустройство безработных и инвалидов, имеющих специальность, но ранее нигде не работавших. |
AI called on the Government to expedite enactment of legislation on enforced disappearance and the Truth and Reconciliation Commission, incorporating recommended amendments to ensure they meet international standards of independence, transparency, and effectiveness. |
МА обратилась к правительству с призывом ускорить принятие закона о насильственных исчезновениях и о Комиссии по установлению истины и примирению, включение рекомендованных поправок в законодательство для обеспечения его соответствия международным стандартам независимости, транспарентности и эффективности. |
Lastly, the Board was concerned about the inadequate level of internal control over contract amendments and the failure to comply with the requirements of the Procurement Manual relating to the review and recommendation process. |
Наконец, Комиссия обеспокоена ненадлежащим уровнем внутреннего контроля за поправками к контрактам и несоблюдением требований Руководства по закупкам в отношении процесса проверки поправок и вынесения по ним рекомендаций. |
UNAMA and the United Nations Office on Drugs and Crime conducted a thorough analysis of the law and, together with national partners, proposed a number of amendments that would better serve to prevent violence against women. |
МООНСА и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности провели тщательное изучение данного Закона и совместно с национальными партнерами предложили ряд поправок, которые могли бы способствовать предотвращению насилия в отношении женщин. |
Uzbekistan welcomed the constitutional amendments providing for special measures to ensure gender equality, and highlighted the adoption of the 20052009 plan of action on the implementation of the World Programme on Human Rights Education. |
Узбекистан приветствовал внесение в Конституцию поправок, предусматривающих особые меры по обеспечению гендерного равенства, и выделил принятие плана действий на 2005-2009 годы по выполнению Всемирной программы по образованию в области прав человека. |
To ensure that amendments to the immigration law are in accordance with existing obligations under the International Covenant for Civil and Political Rights (Spain); |
Обеспечить соответствие поправок к иммиграционному законодательству существующим обязательствам, предусмотренным Международным пактом о гражданских и политических правах (Испания); |
The delegation also noted the draft amendments to national legislation aimed at strengthening punishments for human trafficking and associated crimes and at protecting the victims of trafficking. |
Делегация также отметила проекты поправок к национальному законодательству, направленные на ужесточение наказаний за торговлю людьми и сопутствующие преступления, а также на защиту жертв такой торговли. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that, in accordance with rule 130 of the rules of procedure of the General Assembly, a recorded vote was taken on proposals to which one or more amendments had been made. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) говорит, что в соответствии с правилом 130 правил процедуры Генеральной Ассамблеи заносимое в отчет о заседании голосование проводится по предложениям, к которым были предложены одна или более поправок. |
I would like, therefore, to emphasize the importance of the adoption by consensus of a package of amendments on the crime of aggression by the Review Conference of the Rome Statute of the International Criminal Court, held in June 2010. |
Поэтому я хотел бы подчеркнуть важное значение принятия консенсусом пакета поправок к определению преступления агрессии Конференцией по обзору осуществления Римского статута Международного уголовного суда, проведенной в июне 2010 года. |
The adoption by consensus of amendments to the Statute, particularly those related to the crime of aggression, is in itself a success that demonstrates both political will and illustrates the responsible, inclusive and comprehensive participation of delegations at the Conference. |
Принятие консенсусом поправок к Статуту, в частности касающихся преступления агрессии, само по себе является достижением, которое демонстрирует политическую волю и свидетельствует об ответственном, широком и активном участии делегаций в работе этой Конференции. |
We sent a large observer delegation to Kampala and participated actively in the stocktaking exercise, in the many important and stimulating side events and in the substantive discussions of amendments to the Rome Statute. |
Мы направили в Кампалу многочисленную делегацию наблюдателей и приняли активное участие в анализе проделанной работы, во многих важных и интересных сопутствующих мероприятиях и в обсуждениях по существу поправок к Римскому статуту. |
Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. |
После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
In 2006 amendments to the Labour Code provided for the possibility for fathers to take paid paternity leave |
Внесение в Трудовой кодекс поправок 2006 года, предусматривающих возможность предоставления отцам оплачиваемого отпуска в связи с отцовством. |