The bar would have powers to enforce, inter alia, the substantive amendments and additions to the code of professional conduct for defence counsel, including an explicit prohibition of fee-splitting and more detailed rules on conflicts of interest. |
Эта ассоциация могла бы быть наделена, среди прочего, полномочиями добиваться внесения поправок по существу и дополнений в кодекс профессионального поведения адвокатов защиты, включая прямой запрет на раздел гонораров и принятие более четких правил в отношении «конфликтов интересов». |
The expert from Italy reminded that Contracting Parties to the 1958 Agreement, or those countries that have adopted Regulation No. 22 on national basis, were free to enforce former series of amendments of the Regulation in order to cope with domestic needs. |
Эксперт от Италии напомнил, что Договаривающие стороны Соглашения 1958 года или те страны, которые ввели в действие Правила Nº 22 на национальном уровне, могут по своему усмотрению применять прежние серии поправок к этим Правилам с учетом своих внутренних потребностей. |
During the discussion on the document several issues were raised which the Chairman of the Editorial Committee felt might eventually require amendments to the Modus Operandi of the Commission. |
В ходе обсуждения было выявлено несколько вопросов, которые, по мнению председателя редакционного комитета, могут в перспективе потребовать внесения поправок в Порядок работы Комиссии. |
The secretariat was requested to prepare a consolidated session of ADR and its annexes as modified by these amendments for publication as soon as possible and before their entry into force. |
Секретариату было поручено подготовить сводный вариант ДОПОГ и приложений к нему, измененных в соответствии с этими поправками, с тем чтобы его можно было опубликовать как можно скорее до вступления поправок в силу. |
This proposal of amendments to 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.14 and 6.8.4 (TC) was rejected by the working group and the Joint Meeting (reduction of minimum thickness and thus of the safety level). |
Рабочая группа и Совместное совещание отклонили это предложение о внесении поправок в пункты 6.8.2.1.17, 6.8.2.1.14 и раздел 6.8.4 (ТС) (уменьшение минимальной толщины и снижение тем самым уровня безопасности). |
In the event of a reservation to these amendments, it shall be deemed to have been accepted if no Contracting Party opposes its acceptance in accordance with the procedure specified in article 19, paragraph 2. |
В случае оговорки в отношении этих поправок оговорка считается принятой, если ни одна из Договаривающихся сторон не возразит против ее допущения в соответствии с процедурой, определенной в пункте 2 статьи 19. |
The initiators of multilateral agreements were also requested to inform the secretariat if the amendments which would enter into force on 1 January 2003 rendered their agreements void. |
Инициаторам заключения многосторонних соглашений было также предложено проинформировать секретариат в том случае, если вследствие поправок, которые вступят в силу 1 января 2003 года, их соглашения утратят силу. |
Transitional measures: The possible need for such measures should be considered in relation to the date of adoption and entry into force of the amendments. |
Переходные меры: Вопрос о потребности в таких мерах должен быть рассмотрен с учетом даты принятия и вступления в силу этих поправок. |
However, the final decision in the United States of America concerning the amendments to the Federal Motor Vehicle Safety Standard on tyres will be particularly relevant to future work in this area. |
Вместе с тем окончательное решение, которое должно быть принято в Соединенных Штатах Америки относительно поправок к Федеральному стандарту безопасности автотранспортных средств, касающемуся шин, будет иметь особое значение для будущей работы в этой области. |
The Chair requested that the contact group on monitoring of illegal trade be reconvened, chaired by the representative of Poland, to consider amendments to the draft report of the Open-ended Working Group. |
Председатель просил вновь созвать контактную группу по вопросам мониторинга незаконной торговли под председательством представителя Польши для рассмотрения поправок к проекту доклада Рабочей группы открытого состава. |
The Joint Meeting will also have before it the report on the spring 2001 session and a consolidated list of the amendments adopted at the session. |
В распоряжении Совместного совещания будут также иметься доклад о работе его весенней сессии 2001 года и сводный перечень принятых на этой сессии поправок. |
Her Group had a number of amendments to the wording of the draft agenda item that were designed to achieve better focus without limiting or changing the idea behind the proposal. |
У ее Группы имеется ряд поправок к формулировке данного пункта проекта повестки дня, которые направлены на достижение большей сфокусированности без какого-либо ограничения широты охвата или подмены идеи, стоящей за выдвинутым предложением. |
The draft amendments are incorporating the provisions of the WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty. |
Проект поправок обеспечивает инкорпорацию положений Договора ВОИС по авторскому праву и Договора ВОИС по исполнениям и фонограммам. |
In the meantime, there is the draft amendments to Art. 180 (Trademark Violations) introducing a new paragraph dealing with organized crime, initial conspiracy and providing a jail term. |
Вместе с тем имеется проект поправок к статье 180 (Незаконное использование товарного знака), который вводит новый пункт, касающийся совершения преступления организованной группой, по предварительному сговору и предусматривающий наказание в виде лишения свободы. |
Step 1.5 Proposals for amendments or comments on the draft should be sent in writing to the Secretariat and the rapporteur; |
Этап 1.5 Предложения в отношении поправок или замечания по проекту должны направляться в письменном виде в секретариат или докладчику. |
The Committee may wish to note that the draft amendments adopted in 2000 and 2001 have been deemed accepted by Contracting Parties and will enter into force on 1 January 2003. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что проект поправок, согласованный в 2000 и 2001 годах, считается принятым договаривающимися сторонами и вступит в силу 1 января 2003 года. |
In implementation of its provisions, a number of amendments were made to the Code of Labour Laws, and in particular leave was introduced for adoption of a child or children, with payment of the average wage during this time from social insurance funds. |
Во исполнение положений указанной Конвенции в 1999 году в Кодекс законов о труде Российской Федерации был внесен ряд поправок, в частности введен отпуск при усыновлении ребенка с выплатой в этот период времени пособия в размере среднего заработка за счет средств социального страхования. |
He stated his plan to present draft articles for all the remaining parts in 2004 and requested comments on the general framework proposed, as well as suggestions for amendments, additions or deletions. |
Он заявил о своем намерении представить проекты статей по всем остальным частям в 2004 году и призвал высказать замечания по предлагаемым общим рамкам, а также внести предложения, касающиеся поправок, добавлений или исключений. |
The Government of New Zealand has reviewed the many drafting suggestions that were made to the Ad Hoc Committee as contained in the compilation of proposed revisions and amendments provided in annex II of its report on its third session. |
Правительство Новой Зеландии изучило многие предложения редакционного характера, которые были представлены Специальному комитету и изложены в компиляции предложенных изменений и поправок, содержащейся в приложении II к его докладу о работе его третьей сессии. |
A number of largely procedural amendments were made to the Act in 1995, the most significant of which was the introduction of a mechanism to withdraw a petition for a referendum. |
В 1995 году к Закону был сделан ряд преимущественно процедурных поправок, наиболее важной из которых является создание механизма по отзыву петиции о проведении референдума. |
In an effort to break the deadlock, on 15 September, President Ndayizeye issued a decree calling for the draft constitution to be put to a popular referendum, without any further amendments. |
Пытаясь найти выход из тупика, президент Ндайизейе 15 сентября издал указ о вынесении проекта конституции на всенародный референдум без каких-либо дальнейших поправок. |
The proposals for amendments in question concern in particular the harmonization of RID, ADR and ADN with the twelfth revised edition of the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Эти предложения о внесении поправок касаются, в частности, согласования МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ с двенадцатым пересмотренным изданием Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов. |
Resolution 52 of the National Statistical Office, adopted on 14 October 1997, amending the nomenclature of the harmonized product classification system to include, in an annex, amendments corresponding to the new groups assigned to chemicals listed in the Chemical Weapons Convention. |
Решение 52 Национального статистического бюро, принятое 14 октября 1997 года, о внесении поправок в номенклатуру единой системы классификации товаров с включением в одно из приложений изменений в соответствии с новыми группами химических веществ, перечисленных в Конвенции о запрещении химического оружия. |
They had been asked to approve 50 separate constitutional amendments, set out in the form of four questions, and the whole voting process was far too complex for the public at large to understand. |
Им было предложено одобрить 50 отдельных поправок к Конституции, изложенных в форме четырех вопросов, и весь процесс голосования оказался для большинства населения слишком сложным для понимания. |
He said further that the goal of this document was to inform and to initiate a discussion which could lead to amendments to the Protocol if deemed necessary by the Working Party. |
Далее он заявил, что цель этого документа заключается в информировании и стимулировании дискуссии, которая могла бы привести к внесению поправок в Протокол в случае, если Рабочая группа сочтет это необходимым. |