After making a number of oral amendments, the Committee took note of the document as a useful aid to its work, with the understanding that it was a living document that could be further revised at any future meeting in the light of experience. |
После внесения ряда устных поправок Комитет принял к сведению документ в качестве подспорья в своей работе при том понимании, что речь идет о "живом" документе, который может дополнительно пересматриваться на каком-либо из будущих совещаний с учетом накопленного опыта. |
It seemed, however, that some of the amendments that had been adopted were no longer properly applied, particularly those concerning the crucial period immediately after the time a suspect was taken into police custody. |
Но похоже, что некоторые из внесенных поправок, уже не применяются должным образом; речь идет о тех из них, которые касаются критического периода непосредственно после взятия под стражу. |
Several delegations considered that the proposals by Switzerland did not belong to the context of the restructuring and should be discussed in the next work cycle as proposals for substantive amendments. |
Ряд делегаций сочли, что предложения Швейцарии не вписываются в рамки изменения структуры и должны обсуждаться в ходе следующего цикла работы в качестве предложений о внесении поправок, касающихся существа. |
Recent amendments in the three networks, AGR, AGC and AGTC have been following the same priorities: |
Недавнее внесение поправок в три сети - СМА, СМЖЛ и СЛКП - было направлено на достижение одинаковых приоритетных целей, а именно: |
Notwithstanding legislative amendments and media campaigns aimed at raising awareness of the health risks and adverse social effects of early marriage, in some communities young girls may be married with the consent of a guardian and a judge. |
Несмотря на внесение поправок в соответствующие законодательства и проведение кампаний в средствах массовой информации в целях повышения осведомленности об опасности для здоровья и неблагоприятных социальных последствиях ранних браков, в некоторых общинах девочек могут отдавать замуж с согласия попечителя и судьи. |
At an extraordinary session of the plenary held in April 2001, 28 rules were amended and the practice direction governing amendments to the Rules was also modified. |
На внеочередной сессии пленума в апреле 2001 года были внесены поправки в 28 правил, а также изменена инструкция по практике, регулирующая внесение поправок к правилам. |
Additional pre-trial activity was generated as a result of recent amendments to the Rules of Procedure and Evidence focusing on promoting active pre-trial management. |
В результате недавно внесенных в правила процедуры и доказывания поправок, призванных активизировать предварительное производство, на этой стадии теперь осуществляется больше процессуальных действий. |
The introduction of these amendments requires modifications and additions to the AETR, as well as to its Annex and its Appendices 2 and 3. |
Внесение этих изменений предполагает необходимость внесения поправок и дополнений в ЕСТР, приложение к нему и добавления 2 и 3. |
The draft foresees amendments to the law regarding maintenance payments after the divorce, as well as maintenance payments for children. |
Соответствующий законопроект предусматривает внесение поправок в закон, касающийся выплаты алиментов после развода, а также выплаты алиментов на содержание детей. |
At another level, the Office was very active in a number of countries in promoting amendments to border control legislation and regulations, and in encouraging formal readmission agreements with appropriate safeguards to prevent refoulement. |
На другом уровне Управление вело активную работу в ряде стран по содействию принятию поправок к законодательству и правилам в области пограничного контроля и поощрению заключения официальных соглашений о повторном приеме беженцев с соответствующими гарантиями, не допускающими их принудительного возвращения. |
In that connection, delegations used, and sometimes abused, their right to propose amendments - to the extent that the document nearly doubled in size by the end of the exercise. |
В этой связи делегации использовали свое право на внесение поправок, а порой и злоупотребляли им, в результате чего к концу этого мероприятия объем документа увеличился почти вдвое. |
It was noted that its introduction would eliminate the error made during the introduction of the 01 series of amendments, and align the text with the EC Directive 97/24/EEC. |
Отмечалось, что он позволит исправить ошибку, допущенную при введении поправок серии 01, и согласовать текст с директивой ЕК 97/24/ЕЕС. |
Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. |
С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры. |
The Committee agreed that such work should be completed in time to meet the 2007 deadline for the next set of amendments to the Harmonized System. |
Комитет согласился с желательностью того, чтобы эта работа была завершена к установленному на 2007 год крайнему сроку представления следующей группы поправок к Согласованной системе. |
He would also like to know to what extent the National Council for Human Rights considered that the state of emergency affected the application of specific laws and international treaties, bearing in mind the recent amendments to the Egyptian Constitution and the new anti-terrorist legislation. |
Он также хотел бы знать, в какой мере, по мнению Национального совета по правам человека, чрезвычайное положение затрагивает применение конкретных законов и международных договоров с учетом недавних поправок к Конституции Египта и нового антитеррористического законодательства. |
In the light of the foregoing, the State Customs Committee suggests that this proposal should be included in the summary table of amendments to the TIR Convention for subsequent discussion at the session of the Working Party. |
На основании вышеизложенного, предлагаем внести данное предложение в сводную таблицу поправок к Конвенции МДП для последующего обсуждения на заседании Рабочей группы по таможенным вопросам, связанным с транспортом. |
It was that culture and the related confidence of the Parties, that had enabled the Protocol to be strengthened with a series of amendments and adjustments, which eventually mandated the total phase-out of ozone depleting substances according to specific timetables. |
Именно такая культура и связанная с ней уверенность Сторон позволила укрепить Протокол рядом поправок и коррективов, которые, в конечном итоге, позволили принять обязательства по полному постепенному отказу от озоноразрушающих веществ в соответствии с конкретными временными рамками. |
Draft amendments and laws were developed but unfortunately it was not possible for Parliament and the Government to consider them because of a full political agenda. |
Соответствующие проекты поправок и законопроекты подготовлены, но, к сожалению, еще не были рассмотрены ни парламентом, ни правительством по причине весьма насыщенного политического графика. |
The Committee welcomes the Government's decision of July 2000 to ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention adopted at the Fourteenth Meeting of States Parties. |
Комитет приветствует решение правительства от июля 2000 года о ратификации принятых на четырнадцатом совещании государств-участников поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
As I explained to the Council in my previous reports, the Tribunal has implemented a large number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence to enhance the efficiency of pre-trial and trial proceedings. |
Как я уже объяснял членам Совета на предыдущих заседаниях, в целях повышения эффективности разбирательств на досудебной стадии и судебного производства было внесено значительное число поправок в Правила процедуры и доказывания. |
In its efforts to improve efficiency, the Appeals Chamber has greatly benefited from amendments to the Rules that have allowed for the expediting of proceedings while upholding the due process rights of the accused. |
В своих усилиях по повышению эффективности работы Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, что позволило ей ускорить производство при полном соблюдении гарантий надлежащего процесса и прав обвиняемых на справедливое разбирательство. |
Given the Instrument's flexible provisions on amendments, he hoped that the International Jute Council would take expeditious action to ensure that it entered into force as soon as possible. |
Благодаря гибким положениям Договорного инструмента в отношении поправок Международный совет по джуту сможет, по его мнению, принять безотлагательные меры для обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
Although a relatively small number of delegations had participated in the negotiations on the Instrument, he hoped that that would not prevent others from joining it, especially in the light of its explicit provisions for amendments. |
Хотя в переговорах по Договорному инструменту приняло участие сравнительно небольшое число делегаций, это, по его мнению, не препятствует другим сторонам присоединиться к нему, в особенности в свете содержащихся в нем четких положений в отношении поправок. |
Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. |
Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области. |
The Government urged the Special Committee to keep the playing field level in the decolonization process and for its support in amendments to the language in the recent resolutions on Guam. |
Правительство обратилось к Специальному комитету с настоятельным призывом поддерживать равные условия для всех в процессе деколонизации и оказать поддержку в деле внесения поправок в формулировки недавно принятых резолюций по Гуаму. |