The Legal Committee has made substantive progress in drafting amendments to the Athens Convention and its 1990 Protocol and it is expected that a diplomatic conference could be convened in the near future. |
Юридический комитет существенно продвинулся в составлении поправок к Афинской конвенции и Протоколу 1990 года к ней, и ожидается, что в ближайшем будущем можно будет созвать дипломатическую конференцию. |
These include adopting amendments to the Rules in July 1998, which provide for active pre-trial management of pending cases and strengthening the ability of the Trial Chambers to control trial proceedings. |
В их число входит принятие в июле 1998 года поправок к правилам, которые предусматривают активное досудебное управление ожидающими рассмотрения делами и укрепление потенциала судебных камер, связанного с осуществлением контроля за судебными разбирательствами. |
The lack of effective participation by indigenous communities in the formulation of the amendments also raises concerns with respect to the State party's compliance with its obligations under article 5(c) of the Convention. |
Отстранение общин коренных народов от эффективного участия в разработке поправок также вызывает беспокойство в отношении соблюдения государством-участником его обязательств по статье 5 с) Конвенции. |
The drafting group also considered the comments and proposals for additions and amendments made by ECE, UNEP, WHO/EURO, the European Commission, ECO-FORUM as well as UNED-UK. |
Редакционная группа также рассмотрела замечания и предложения в отношении добавлений и поправок, сделанные ЕЭК, ЮНЕП, ВОЗ/ЕВРО, Европейской комиссией, Экофорумом, а также ЮНЕД-ЮК. |
The people of Sierra Leone and their democratically elected Government under President Ahmad Tejan Kabbah will not accept any changes or amendments to the Conakry Peace Plan which would result in an extension of the deadline beyond 22 April 1998. |
Народ Сьерра-Леоне и демократически избранное им правительство, возглавляемое президентом Ахмадом Теджаном Каббой, не допустят внесения в Конакрийский мирный план каких-либо изменений и поправок, которые повлекли бы за собой продление крайнего срока на период после 22 апреля 1998 года. |
Up to the end of January 1999, 17 amendments to the initial fixed-price contract had been issued requiring the contractor to perform additional work (referred to as out-of-scope work) costing $28.7 million. |
За период по январь 1999 года в первоначальный контракт с фиксированной стоимостью было внесено 17 поправок, предусматривающих проведение подрядчиком дополнительных работ (далее называемых внеплановыми работами) на сумму в 28,7 млн. долл. США. |
As further contract amendments were issued, the indicative amounts allocated to the various releases were further reallocated and the structure of the releases was also modified. |
По мере внесения в контракт дополнительных поправок ориентировочные суммы, выделяемые на различные очереди, дополнительно перераспределялись, и структура очередей также изменялась. |
She added that in line with the evolution of Kenya's economic situation, a list of amendments had been drafted for inclusion in a revised law to be renamed the Competition and Fair Trade Act. |
Она добавила, что в соответствии с оценкой экономической ситуации Кении подготовлен перечень поправок для включения в пересмотренный закон, название которого будет изменено и который будет называться законом о конкуренции и добросовестной торговле. |
Eight years after the enactment of the national competition law (The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act), the National Assembly was currently examining a comprehensive list of amendments to the existing competition legislation in order to make it more effective. |
Восемь лет спустя после принятия национального конкурентного законодательства (Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле над ценами) в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи находится обширный перечень поправок к действующему законодательству, призванных содействовать повышению его эффективности. |
The Meeting of Experts was also informed that the amendments to the 1971 European Agreement needed editorial corrections in its French version and after their completion should be transmitted by the Government of Austria to the Secretary-General of the United Nations for legal processing prescribed by the Agreement. |
Совещание экспертов было также проинформировано о том, что в текст поправок к Европейскому соглашению 1971 года на французском языке необходимо внести редакционные исправления, после чего они будут переданы правительством Австрии Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для осуществления предусмотренных Соглашением юридических процедур. |
For paragraphs where there is not yet provisional agreement, amendments and suggestions presented during the June and July sessions, as recorded by the Bureau, have also been listed. |
В отношении пунктов, по которым еще нет предварительной договоренности, дан также перечень поправок и предложений представленных на июньской и июльской сессиях, которые были зафиксированы Бюро. |
The Code which became mandatory in 1994 by means of amendments to SOLAS 74, requires administrations to issue a document of compliance to every shipping company that meets the standards laid down in the Code for the safe operation of ships and for pollution control. |
МКУБ обрел обязательную силу в 1994 году благодаря внесению в СОЛАС поправок, требующих от администраций выдачи "документа о соответствии" каждой судоходной компании, которая соблюдает изложенные в Кодексе стандарты в отношении безопасной эксплуатации судов и контроля за загрязнением. |
The analysis by OIOS of the 17 contract amendments disclosed that the cost increases were due to three causes, as shown in the following table: |
Проведенный УСВН анализ указанных 17 поправок к контракту показал, что рост расходов объяснялся тремя причинами, указанными в следующей таблице. |
For this purpose, OIOS reviewed in detail the contract and the 17 amendments together with the associated documentation; previous reports on the subject issued by the Secretary-General, the Board of External Auditors, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions; and other relevant documents. |
С этой целью УСВН провело подробное изучение контракта и 17 поправок к нему, а также соответствующей документации; предыдущих докладов по данному вопросу, представленных Генеральным секретарем, Комиссией внешних ревизоров, Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам; и других соответствующих документов. |
She thanked the European Union for cooperating with the Andean Community, and indicated that they were currently considering amendments to the 1991 rules, which so far did not include merger control. |
Она поблагодарила Европейский союз за сотрудничество с Андским сообществом и указала, что члены последнего в настоящее время рассматривают вопрос о внесении поправок в правила 1991 года, которые до сих пор не предусматривали контроля над слияниями. |
The Working Party may wish to set up an ad hoc group to consider further activities under the programme element "Conformity Assessment" in the light of suggestions made and possible amendments to the relevant UN/ECE Recommendation. |
Рабочая группа, возможно, пожелает учредить специальную группу для определения дальнейшей деятельности в рамках программного элемента "Оценка соответствия" с учетом внесенных предложений и возможных поправок к соответствующей Рекомендации ЕЭК ООН. |
The Committee may wish to note that the Joint Meeting also prepared new draft amendments for entry into force on 1 January 2001, concerning, in particular, the carriage of dangerous goods in fibre reinforced plastics tanks. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что Совместное совещание также подготовило новый проект поправок для вступления в силу 1 января 2001 года, касающегося, в частности, перевозки опасных грузов в усиленных цистернах из волокнита. |
It was suggested that, instead of leaving it to the Administrative Committee to establish deadlines for the entry into force of amendments on a case-by-case basis, it would be preferable to make provision for a general rule as in article 14 of ADR. |
Была высказана мысль о том, что вместо того, чтобы предоставлять на усмотрение Административного комитета установление сроков вступления в силу поправок в каждом отдельном случае, было бы предпочтительно предусмотреть общее правило по примеру статьи 14 ДОПОГ. |
The representative explained that in the period between 1996 and 1998, a legislative review had been undertaken leading to the enactment of a number of amendments and ordinances to eliminate discriminatory or unfair treatment of women. |
Представитель пояснил, что в период с 1996 по 1998 год был осуществлен пересмотр законодательства, результатом которого стало принятие ряда поправок и положений, направленных на ликвидацию дискриминационного или несправедливого обращения с женщинами. |
A common approach for identifying information in accordance with particular formats was not uniformly applied by Parties and clarifications, additions and/or amendments to the UNFCCC Guidelines will need to take account of this. |
Стороны не следовали единообразно единому подходу к определению информации в соответствии с конкретными форматами, и это необходимо будет учесть при внесении в Руководящие принципы РКИК ООН уточнений, добавлений и/или поправок. |
The Act brings the law relating to extradition in line with article 8 of the Convention by making the following provisions and amendments: |
Закон о КПП приводит законодательство, касающееся выдачи, в соответствие со статьей 8 Конвенции путем включения в него следующих положений и поправок: |
The Special Representative had received conflicting information as to the nature of these amendments, but he had nevertheless concluded on an interim basis that they appeared to represent a toughening of criminal sanctions. |
Специальный представитель получил противоречивую информацию о характере этих поправок, тем не менее на данном этапе он считает, что, по-видимому, они означают ужесточение уголовных наказаний. |
The fact that both the respective Meetings of States Parties, as well as the General Assembly, have approved these amendments is an indication of the need for reform and of the preparedness of Governments to endorse such reforms. |
Факт одобрения этих поправок соответствующими совещаниями государств-участников и Генеральной Ассамблеей свидетельствует о необходимости проведения реформ и готовности правительств поддержать такие реформы. |
Despite this clear consensus none of the amendments has yet entered into force and the prospects that they will do so in the foreseeable future must be considered slight. |
Несмотря на столь единодушное мнение, ни одна из поправок до сих пор не вступила в силу, при этом невелики шансы на то, что они вступят в силу в обозримом будущем. |
This is illustrated by the fact that every State party stands to gain financially from the amendments, since the costs involved will then be spread among the entire membership of the United Nations, rather than falling only on the parties to the relevant treaty. |
Об этом свидетельствует тот факт, что каждое государство-участник надеется остаться в финансовом выигрыше от введения таких поправок, поскольку оплата соответствующих расходов ложится на всех членов Организации Объединенных Наций, а не только на участников соответствующего договора. |