On 11 and 13 January, respectively, the National Assembly and the Senate adopted a motion to introduce proposed constitutional amendments, including changing the voting system for the presidential elections from a two-round to a one-round system. |
11 и 13 января, соответственно, Национальная ассамблея и сенат утвердили предложение о внесении предложенных конституционных поправок, включая изменение избирательной системы в ходе президентских выборов с двухраундовой на однораундовую. |
The Secretariat organized a brief meeting with non-parties to various amendments to the Montreal Protocol in the margins of the Open-ended Working group meeting in August 2011. |
Вне основного времени совещания Рабочей группы открытого состава в августе 2011 года Секретариат организовал короткую встречу с государствами, не являющимися Сторонами различных поправок к Монреальскому протоколу. |
During 2011, the Ozone Secretariat and the parties to the ozone treaties made progress towards the goal of full ratification of all the amendments to the Montreal Protocol. |
В ходе 2011 года секретариат по озону и Стороны договоров, касающихся озона, достигли прогресса в деле достижения цели полной ратификации всех поправок к Монреальскому протоколу. |
One representative also said that he supported a formal contact group but if one could not be created would also support informal negotiations to help advance the discussion of the amendments. |
Один представитель также заявил, что он поддерживает идею создания официальной контактной группы, но если таковая не сможет быть сформирована, то он также поддержит проведение неофициальных переговоров в интересах содействия продвижению в обсуждении поправок. |
Under its Compliance Assistance Programme, UNEP had been providing support to Governments at risk of non-compliance and had supported the ratification of amendments to the Montreal Protocol through the regional networks, thematic meetings and country-to-country cooperation. |
В рамках своей Программы по содействию соблюдению ЮНЕП оказывает поддержку правительствам, которые могут оказаться в состоянии несоблюдения, а также поддерживает ратификацию поправок к Монреальскому протоколу с помощью региональных сетей, тематических совещаний и сотрудничества между странами. |
In order to cope with this situation, the Appeals Chamber often seeks to limit requested amendments to questions of fact, on the basis that counsel could have identified all potential legal errors from review of judgement in the original language. |
С тем чтобы справиться с такой ситуацией, Апелляционная камера зачастую стремится ограничить число испрошенных поправок вопросами факта на основании того, что адвокат мог определить все потенциальные и юридические ошибки, просмотрев решение на языке оригинала. |
On 5 January 2010, the National Assembly and Senate adopted eight amendments to the Constitution of the Democratic Republic of the Congo, using procedures intended for emergencies. |
5 января 2010 года Национальная ассамблея и Сенат приняли восемь поправок к Конституции Демократической Республики Конго, используя процедуры, которые обычно применяются в чрезвычайных ситуациях. |
The UNODC programme of assistance began in January 2010, and has included drafting legislative amendments, and providing training to judges, prosecutors and police to assist them in conducting piracy investigations and prosecutions to international standards. |
Программа помощи ЮНОДК начата в январе 2010 года и включает подготовку проектов законодательных поправок и обучение судей, прокуроров и полицейских методам ведения расследования дел о пиратстве в соответствии с международными стандартами. |
In order to improve the efficiency of the preparatory work on amendments, a constitutional amendment of 2006 lengthened the duration of ordinary sessions and established permanent specialized parliamentary committees. |
Чтобы работа по подготовке поправок велась более эффективно, в соответствии с конституционным законом о внесении исправлений 2006 года был продлен срок проведения очередных сессий и в рамках парламента учреждены постоянные специализированные комиссии. |
The Administrative Committee may wish to request the secretariat to prepare a consolidated list of all the amendments which it has adopted for entry into force on 1 January 2013 to be officially notified to ADN Contracting Parties. |
Административный комитет, возможно, пожелает просить секретариат подготовить сводный перечень всех поправок, которые он принял для вступления в силу 1 января 2013 года, и официально уведомить о них Договаривающиеся стороны ВОПОГ. |
It is therefore recommended to accelerate the entry into force of the amendments opening the Water Convention and other UNECE Conventions to countries outside the UNECE region. |
Поэтому рекомендуется ускорить процесс вступления в силу поправок, открывающих Конвенцию по водам и другие конвенции ЕЭК ООН для участия стран, не входящих в регион ЕЭК ООН. |
The delegation of Canada said that the Government of Canada had decided to ratify the amendments to the POPs Protocol adopted by the Executive Body in 2009. |
Делегация Канады заявила о том, что правительство Канады приняло решение о ратификации поправок к Протоколу по СОЗ, принятых Исполнительным органом в 2009 году. |
The European Union reiterated its position that the implementation of the AEO concept should be ensured in the framework of national and/or regional legislation rather than through amendments to the TIR Convention. |
Европейский союз подтвердил свою позицию о том, что осуществление концепции УЭО следует обеспечить в контексте национального и/или регионального законодательства, а не путем внесения поправок в Конвенцию МДП. |
I am encouraged that there appears to be a continuing consensus on the need to ratify the package of constitutional amendments agreed upon by Parliament in September 2009, before the swearing-in of the new President, which must take place no later than 14 May. |
Мне представляется весьма обнадеживающим наличие неизменного консенсуса по вопросу о необходимости ратификации пакета поправок к конституции, одобренных парламентом в сентябре 2009 года, до приведения к присяге нового президента, которое должно состояться не позднее 14 мая. |
Judgments against Sweden have, in a number of cases, prompted the payment of just satisfaction to applicants, and in some instances amendments to Swedish law relating, inter alia, to widening the right of access to court. |
Судебные решения против Швеции в ряде случаев способствовали удовлетворению претензий заявителей, а в некоторых случаях - внесению поправок в шведское законодательство, в частности в отношении расширения права на доступ к суду. |
As had been done with the original Gothenburg Protocol, the United States would identify indicative emissions ceilings at the time of its ratification of amendments to the Protocol. |
Как и в случае с самим Гётеборгским протоколом, Соединенные Штаты определят ориентировочные потолочные значения выбросов в момент ратификации ими поправок к Протоколу. |
The main purpose of these amendments is to ensure a fair trial and to simplify procedure in this type of cases with the intention of shortening the time they require. |
Основная цель этих поправок заключается в обеспечении справедливого судебного разбирательства и упрощении процедуры в таких категориях дел с расчетом сократить время, которое для этого требуется. |
From 1 August 2008 with a view to implement amendments to the Law on Benefits to Children of the Republic of Lithuania child benefits are granted also to persons who attend professional training schools until they reach 21. |
С 1 августа 2008 года в целях выполнения поправок к Закону о детских пособиях Литовской Республики детские пособия назначаются также лицам, которые получают образование в профессионально-технических училищах до достижения ими возраста 21 года. |
The Committee calls on the State party to regulate, through the adoption of necessary amendments to existing legislation, the use of electroconvulsive treatment on mental health patients. |
Комитет призывает государство-участника принять меры по регулированию, в том числе на основе внесения необходимых поправок в действующее законодательство, применения электроконвульсивной терапии для лечения пациентов, страдающих психиатрическими заболеваниями. |
The Group of Experts decided that the Chairperson and the secretariat would finalize the conclusions and recommendations of the session as approved with amendments resulting from the discussion. |
Председатель Группы экспертов и секретариат сформулируют окончательные выводы и рекомендации сессии с учетом поправок, внесенных в ходе обсуждения. |
Azerbaijan, Greece and the United Kingdom were considering ratification of all three instruments; Armenia was considering ratification of the two amendments. |
Азербайджан, Греция и Соединенное Королевство рассматривают вопрос о ратификации всех трех документов, а Армения рассматривает вопрос о ратификации двух поправок. |
By letter of the secretariat of 30 October 2009, the Committee sought clarification on the specific content of the amendments envisaged for each measure, as outlined in the action plan, and the precise time frame for their adoption. |
В направленном секретариатом письме от 30 октября 2009 года Комитет попросил разъяснения по поводу конкретного содержания поправок, предусмотренных в отношении каждой меры, изложенной в плане действий, и точных сроков их принятия. |
It is envisaged that once the new government is formed, draft constitutional amendments, as enumerated in previous legislative discussions and reports, may be among the priorities of the new parliament once it resumes its regular business. |
Предполагается, что, как только будет сформировано новое правительство, проект конституционных поправок, перечисленных в ходе предыдущих обсуждений в законодательном органе и докладах, может быть включен в число приоритетных вопросов нового парламента, когда он возобновит обычную работу. |
As previously reported, the delegate, who serves a two-year term, may vote in committee and, since January 2007, on floor amendments, but not on the final approval of bills. |
Как сообщалось в предыдущих докладах, этот делегат, избираемый на двухлетний срок, имеет право голоса на заседаниях комитетов, а с января 2007 года - и при обсуждении поправок, но не при окончательном утверждении законопроектов. |
It will need to continue to monitor closely and take action on a range of situations in order to prevent increases in stateless populations due to inadequately drafted amendments to nationality laws, restrictive constitutional arrangements, and new instances of statelessness upon State succession. |
Необходимо будет и далее пристально следить за целым рядом ситуаций и принимать меры, для того чтобы предотвратить увеличение числа апатридов из-за некорректно составленных поправок, внесенных в законодательство о гражданстве, ограничительных конституционных положений и новых случаев безгражданства, возникающих при правопреемстве государств. |