The Committee noted that more than 110 amendments were adopted in 2010, updating existing vehicle regulations to technical progress and introducing more severe limits. |
Комитет отметил, что в 2010 году было принято более 110 поправок, позволивших обновить действующие правила, касающиеся транспортных средств, с учетом технического прогресса и ввести более жесткие ограничения. |
The Government of the Russian Federation requested to be provided with the clarification about the applicability of the amendments without them being explicitly referenced in the Agreement. |
Правительство Российской Федерации просило дать разъяснения по поводу применимости этих поправок с учетом отсутствия четкой ссылки на них в Соглашении. |
After discussion, the proposal to remove the amendments adopted at the previous session was put to a vote and rejected. |
После состоявшегося обсуждения предложение об исключении поправок, принятых на предыдущей сессии, было поставлено на голосование и было отклонено. |
Following the request of a number of experts, the secretariat explained the difficult situation within the Transport Division about publishing the legal text of new amendments to existing Regulations. |
По просьбе ряда экспертов секретариат разъяснил трудности, с которыми сталкивается Отдел транспорта в связи с публикацией правового текста новых поправок к действующим правилам. |
It contains a few additional amendments, mainly those presented in Chapter 3.2.7, introduced to solve issues unveiled while preparing Chapter 4 of the reference model. |
В нем содержится несколько дополнительных поправок, главным образом тех, которые были представлены в главе 3.2.7, включенные для решения вопросов, возникших при подготовке главы 4 Справочной модели. |
The mission was aware of the tight schedule for constitutional amendments and acknowledged the importance of reforming the Constitution to bring about better governance in the country. |
Миссия, будучи осведомлена о жестком графике внесения поправок в Конституцию, отметила важность пересмотра Конституции для повышения эффективности механизма государственного управления. |
And based on its research and findings, the Commission will transmit recommendations for amendments of laws and policies to relevant organs of the State. |
На основании анализа и вынесенных заключений Комиссия готовит рекомендации в отношении поправок к законам и политике, которые она препровождает соответствующим государственным органам. |
These amendments also abolished the upper age limit for election to the post of President and appointment to civil service posts. |
В результате внесения поправок также был отменен верхний возрастной предел для избрания лица Президентом и занятия должности государственного служащего. |
Baseline 2010 - 2011: 1 set of amendments of each legal instrument |
Базовые 2010-2011 годы: одна серия поправок к каждому правовому документу |
Those paragraphs allow a country to avoid the application of trade sanctions under the Protocol and its amendments by demonstrating that it is in full compliance with their provisions. |
Данные пункты позволяют стране избежать введения против нее торговых санкций в рамках Протокола и поправок к нему в том случае, если она продемонстрирует, что она находится в состоянии полного соблюдения их положений. |
A review of the effects of these amendments that has already started and seems to suggest that the situation in addressing domestic violence issues has improved. |
Обзор воздействия этих поправок уже начат, и, по-видимому, положение в решении проблем в сфере бытового насилия улучшается. |
The passage of the Threshold bill by both Houses marks an important first step, although several constitutional amendments still need to be addressed. |
Принятие обеими палатами законопроекта о пороговых нормах ознаменовало собой важный первый шаг, хотя все еще необходимо принять несколько конституционных поправок. |
Following those consultations, the sponsors made a number of amendments to the draft resolution, including to paragraphs 7, 10 and 11. |
По итогам этих консультаций соавторы внесли ряд поправок в проект резолюции, в частности в пункты 7, 10 и 11 постановляющей части. |
In another State, concern was raised over pending legislative amendments that could undermine existing provisions on corruption-related offences and the independence of the anti-corruption body. |
В другом государстве была высказана обеспокоенность в связи с предстоящим принятием законодательных поправок, способных нанести ущерб существующим положениям о связанных с коррупцией правонарушениях и независимости антикоррупционного органа. |
CoE Commissioner, while noting improvements since the legislative amendments of 2006, noted that the asylum process now took nine months on average. |
Комиссар СЕ, отметив улучшения с момента внесения поправок в законодательство в 2006 году, указал, что сейчас процесс предоставления убежища длится в среднем девять месяцев. |
Thus, as he had pointed out in recent meetings with the Lebanese authorities, the full implementation of those amendments was urgent and crucial. |
Таким образом, как было им отмечено во время последних встреч с ливанскими властями, немедленное и полное осуществление этих поправок имеет решающее значение. |
If Parliament responded positively, draft amendments to all legislation regulating the death penalty, including the Law on the State Secret, would be formulated. |
Если реакция парламента будет положительной, то будут подготовлены проекты поправок ко всем законам, регламентирующим смертную казнь, включая Закон о государственной тайне. |
It requested clarification on how impartial implementation of the 2009 amendments to the Administrative Code and the Law on Assembly and Manifestation is ensured. |
Она попросила разъяснить, каким образом обеспечивается объективное соблюдение поправок, внесенных в 2009 году в Административный кодекс и Закон о собраниях и манифестациях. |
It noted that human rights treaties are not applicable in all cases, thus limiting their application, and enquired about measures to remedy this situation, including through constitutional amendments. |
Она отметила, что договоры о правах человека применяются не во всех случаях, в результате чего ограничивается их применение, и поинтересовалась, какие меры принимаются для исправления этой ситуации, в том числе путем конституционных поправок. |
Mauritius asked whether a new referendum, following that of February 2010 on constitutional amendments, would be carried out, provided that the current political stalemate was resolved. |
Маврикий спросил, будет ли вслед за референдумом в феврале 2010 года, касавшимся конституционных поправок, проведен новый референдум при том условии, что будет найден выход из нынешнего политического тупика. |
Australia commended Iceland for passing amendments to the Act on Foreigners in 2008 and the establishment of the Multicultural and Information Centre (MCI). |
Австралия выразила признательность Исландии за принятие поправок к закону об иностранцах 2008 года и за создание Многокультурного и информационного центра (МИЦ). |
Furthermore, as stipulated in article 142, international human rights treaties may not be denounced other than by the procedures governing amendments to the Constitution. |
Кроме того, согласно статье 142, международные договоры о правах человека могут быть расторгнуты лишь на основе процедуры, которая используется для внесения поправок в Конституцию. |
in a Transboundary Context and its amendments 6 - 8 3 |
окружающую среду в трансграничном контексте и поправок к ней 6-8 3 |
They thus represented an attempt at a compromise solution, and it was not in the spirit of the proposal nor in its underlying motivation to reopen the text for amendments. |
Таким образом, эти элементы представляют собой попытку найти компромиссное решение, причем намерение вернуться к внесению поправок в этот текст не соответствует ни духу данного предложения, ни мотивам, лежащим в его основе. |
Legislation pertaining to acts of violence against persons accused of practicing witchcraft also remains inadequate despite amendments to the Civil Code in September 2006 which classified such acts as a criminal offence. |
Что касается актов насилия в отношении лиц, обвиненных в колдовстве, то и в этой области, несмотря на внесение в сентябре 2006 года поправок в Гражданский кодекс, которые относят такие акты к числу уголовных преступлений, законодательные нормы, посвященные таким актам, по-прежнему являются слабыми. |