Based on its experience, the Office of the Prosecutor has proposed a number of amendments to the rules, many of which have been adopted by the judges. |
Исходя из своего опыта, Канцелярия Обвинителя предложила ряд поправок к правилам, многие из которых были приняты судьями. |
We also share the view that reforms can best be achieved through a combination of means that include General Assembly resolutions, changes in the rules of procedure, and appropriate amendments to the Charter where necessary. |
Мы также разделяем мнение о том, что реформы можно было бы обеспечить скорее всего посредством взаимодействия мер, в том числе с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи, изменений в правилах процедуры и соответствующих поправок к Уставу, где это необходимо. |
When they did so, we proposed a number of amendments which would have made it clear that it was for the NPT States parties themselves to take decisions about the background documentation for their Conference. |
Но когда они это сделали, мы предложили ряд поправок, которые четко показали бы, что государства - участники ДНЯО сами должны принимать решения по справочной документации к этой Конференции. |
The sponsors of the draft resolution trust that, with the amendments just indicated, it will be possible for the Committee to adopt it without a vote. |
Авторы этого проекта резолюции верят, что с учетом только что указанных поправок Комитет сможет принять его без голосования. |
However, as the Directive does not provide for such adaptations, a number of specific amendments must be introduced, as follows: |
Однако, поскольку данная Директива не позволяет такой адаптации, в нее необходимо внести ряд следующих конкретных поправок: |
First, trade and competitiveness effects on developing countries may be higher or lower than predicted depending on factors such as the rate of economic growth, availability of substitutes, technological changes, and amendments to agreements which impose additional obligations on parties. |
Во-первых, реальные масштабы их влияния на торговлю и конкурентоспособность развивающихся стран зависят от таких факторов, как темпы экономического роста, наличие заменителей, технологический прогресс и внесение в заключенные соглашения поправок, которые увеличивают объем обязательств сторон. |
Others emphasized the implementation of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, such as through amendments to legislation, law enforcement and assistance to victims, as representing ways to improve human rights. |
Другие представители выделили в качестве пути улучшения положения в области прав человека осуществление положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, таких, как внесение поправок в законодательство, изменений в правоохранительную деятельность и оказание помощи потерпевшим. |
6.2 The State party begins by explaining the refugee determination process in Canada, as applied to Mr. Khan, prior to amendments made in February 1993. |
6.2 Государство-участник вначале объясняет, в чем заключается процесс определения статуса беженца в Канаде, применительно к г-ну Кхану, до принятия соответствующих поправок в феврале 1993 года. |
One delegation suggested that it would be appropriate for the Committee to focus on the implementation of existing provisions and on readying itself to make legal input into decisions taken elsewhere concerning possible amendments to the Charter. |
По мнению одной из делегаций, Комитету следовало бы, может быть, сконцентрировать свое внимание на осуществлении существующих положений и на подготовке к проведению правового анализа принятых в других инстанциях решений, касающихся возможного внесения поправок в Устав. |
This year's volume also describes the development of the Tribunal's infrastructure, such as the building of the courtroom, and the amendments to the rules. |
В томе за нынешний год также приводятся сведения о мероприятиях, связанных с созданием инфраструктуры Трибунала, таких, как строительство зала судебных заседаний и внесение поправок к правилам. |
Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. |
Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
Several amendments have been made to the Constitution, the most important of which, dated 8 April 1976, recognized the specific prerogatives of the Government in exercising executive authority and assisting the Head of State. |
В Конституцию был внесен ряд поправок, важнейшей из которых является поправка от 8 апреля 1976 года, в соответствии с которой правительство было наделено особыми полномочиями в отправлении исполнительной власти и оказании содействия главе государства. |
The first 10 amendments, known collectively as the Bill of Rights, were added in 1791. |
Первые десять поправок, известные под названием Билля о правах, были внесены в Конституцию в |
To provide for the first stage of court reform in Latvia, additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced in the Saeima (Parliament). |
В целях осуществления в Латвии первого этапа судебной реформы на рассмотрение Сейма были представлены предложения о внесении дополнений и поправок в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс. |
The right to initiate amendments to the Constitution shall rest with at least one fifth of the members of the Riigikogu and with the President of the Republic. |
Правом законодательной инициативы в отношении поправок к Конституции обладают не менее одной пятой депутатов Государственного собрания и президент Республики. |
After careful consideration of all comments, proposals and amendments, the Working Group agreed on a final text of the draft declaration and decided to submit it to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities at its forty-sixth session in 1994. |
После тщательного рассмотрения всех замечаний, предложений и поправок Рабочая группа согласовала окончательный текст проекта декларации и постановила представить его Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на ее сорок шестой сессии в 1994 году. |
In its resolution, the National Assembly mandated the Government to review all relevant national legislation in order to make the necessary amendments to bring it into conformity with the 1982 United Nations Convention and to safeguard the interests of Viet Nam. |
В своей резолюции Национальное собрание поручило правительству рассмотреть все соответствующие национальные законодательства для того, чтобы путем внесения необходимых поправок привести законодательство в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1982 года и обеспечить интересы Вьетнама. |
He proposed that it should be decided that, at its fiftieth session, the General Assembly would consider the question of deleting article 11 and any amendments thereto. |
В связи с этим оратор предлагает постановить, что на своей пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть вопрос об упразднении статьи 11 или внесении в нее тех или иных поправок. |
He appealed to the Committee to adopt his country's draft amendments, thereby ensuring that the international criminal court would become a reality at some time in the future. |
Он призвал Комитет принять проекты поправок его страны, что придало бы уверенности в том, что международный уголовный суд станет реальностью в недалеком будущем. |
His delegation wished to propose a number of amendments, the first of which was to delete the reference to Security Council resolution 690 (1991), under which MINURSO had been established. |
Делегация Марокко предлагает ряд поправок, первая из которых заключается в том, чтобы включить в текст ссылку на резолюцию 690 (1991) Совета Безопасности, в силу которой была учреждена МООНРЗС. |
The first of those amendments related to the post of Under-Secretary-General and the second to the temporary time-frame for the retention of the post of Special Representative. |
Первая из этих поправок касается должности уровня заместителя Генерального секретаря, а вторая - временных рамок сохранения должности Специального представителя. |
The CHAIRMAN suggested that the meeting should be suspended in order to allow the representative of Morocco an opportunity to discuss with the interested parties the amendments he had proposed in informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сделать перерыв в заседании, для того чтобы представитель Марокко получил возможность обсудить с заинтересованными сторонами содержание предложенных им поправок в порядке неофициальных консультаций. |
His delegation had held consultations with the sponsors and had proposed a comprehensive set of amendments, which had been rejected without justification, so that it had not been possible to reach consensus. |
Делегация Судана провела консультации с авторами проекта и предложила ряд поправок, которые были безосновательно отклонены, в результате чего достичь консенсуса оказалось невозможно. |
Ms. DIOP (Senegal), supporting the Indian representative's statement, said that her delegation had been informed of the amendments presented by Belarus too late to have received specific instructions on them. |
Г-жа ДИОП (Сенегал), поддерживая заявление Индии, говорит, что ее делегация слишком поздно занялась рассмотрением представленных Беларусью поправок, чтобы получить точные инструкции по этому вопросу. |
In view of that particular role, the Board made a number of amendments in order to strengthen the INSTRAW contribution to Conference preparations at the global, regional and national levels. |
Учитывая эту особую роль, Совет предложил ряд поправок, предусматривающих внесение МУНИУЖ более весомого вклада в подготовку Конференции на глобальном, региональном и национальном уровнях. |