| Finally, he discussed specific procedures for developing regulations and standards: adoption by working parties, new legal instruments, and amendments to existing legal instruments. | И наконец, он охарактеризовал конкретные процедуры разработки регламентов и стандартов: утверждение рабочими группами, принятие новых договоров и внесение поправок в действующие договоры. |
| The object of the amendments is to: | Цель внесенных поправок заключается в следующем: |
| Several delegations called for article 13 to be amended to specify that subsequent amendments to the Additional Protocol would be adopted by unanimity. | Что касается статьи 13, то несколько делегаций предложили внести в нее изменения в целях конкретного указания принципа единогласия при принятии поправок, которые могут впоследствии вноситься в Протокол. |
| Making amendments in the existing environmental legislation, development of a law on environmental permitting and implementing regulations for it; | внесение поправок в существующее природоохранное законодательство, разработка закона о природоохранных разрешениях и подзаконных актов о его выполнении; |
| Then again, amendments to discriminatory laws were commendable, but people, and particularly women, needed to be informed about them. | Весьма положительный эффект может дать внесение поправок в дискриминационные законы, но при этом общественность и особенно женщины должны быть надлежащим образом проинформированы на этот счет. |
| To enhance the cooperation between different state institutions several amendments were adopted in 2005 to the Governmental decree "The procedure for the registration and processing of information collected by the FIU". | Для активизации сотрудничества между различными государственными учреждениями в 2005 году было принято несколько поправок к правительственному постановлению «Процедура регистрации и обработки информации, собранной ГФР». |
| As a result, the Committee has accepted some hundreds of amendments, with more under consideration. | В результате Комитет получил и утвердил несколько сотен поправок, а еще часть поправок находится в процессе рассмотрения. |
| We understand that proposing amendments to the P6 proposal, for ostensibly procedural reasons, would have the effect of preventing substantive work in the CD. | Мы понимаем, что выдвижение поправок к предложению шестерки председателей, по якобы процедурным соображениям, воздвигло бы препоны для предметной работы на КР. |
| This would involve developing more detailed proposals, consultation and preparation of legislative amendments. | Это предполагает разработку более детальных предложений, проведение консультаций и подготовку законодательных поправок; |
| The aim of the amendments was, in particular, to reinforce the leave system introduced in 2000. | Цель этих поправок, в частности, состояла в том, чтобы укрепить систему отпусков, введенную в 2000 году. |
| The State party should also compile statistics relating to the application of recent amendments to the Immigration Act concerning the detention of foreign nationals. | Государству-участнику также следует обобщить статистические данные о действии недавних поправок, внесенных в Закон об иммиграции, в отношении задержания иностранцев. |
| Agree to strive for the earliest possible ratification of all of amendments to the Protocol; | соглашаются стремиться, по возможности, к скорейшей ратификации всех поправок к Протоколу; |
| The views were divided as regards the impact of draft article 84 on future amendments to the conventions to which it referred. | Мнения в отношении последствий проекта статьи 84 для будущих поправок к конвенциям, о которых идет речь в этой статье, разделились. |
| On the other hand, it was argued that the draft Convention should not give unlimited precedence to future amendments to those conventions. | С другой стороны, был приведен довод о том, что в проекте конвенции не следует неограниченно признавать силу будущих поправок к подобным конвенциям. |
| The text of the amendments to the above Staff Regulations is set out in full in the annexes to the present report. | Текст поправок к вышеуказанным Положениям о персонале в полном объеме приводится в приложениях к настоящему докладу. |
| The consideration of these amendments prompted the delegations to start a broader discussion on restructuring the work of the Working Party and its specialized sections. | Рассмотрение этих поправок послужило стимулом для делегаций начать более широкое обсуждение вопроса о реорганизации деятельности Рабочей группы и ее специализированных секций. |
| The Specialized Section decided not to make any amendments to the definitions of "field", "lot" and "origin". | Специализированная секция постановила не вносить каких-либо поправок в определения терминов "поле", "партия" и "происхождение". |
| The following table is providing an overview on the documents and the amendments: | В нижеследующей таблице приводится обзор документов и поправок: |
| The Working Party may wish to take note of the comments and proposals of the Russian Federation when drafting the final version of the amendments to CEVNI. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к вниманию комментарии и предложения Российской Федерации при разработке окончательного варианта поправок к ЕПСВВП. |
| Decided to have an in-depth discussion on these amendments, based on the comments received, at the June 2009 session of the Working Party. | Ь) решила всестороннее обсуждение этих поправок на основе поступивших замечаний на сессии Рабочей группы в июне 2009 года. |
| The incumbent would also assist in organizing meetings and discussions with troop-contributing countries and other DPKO staff on the amendments to memorandums of understanding. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также оказывать помощь в организации совещаний и обсуждений с представителями стран, предоставляющих войска, и сотрудников ДОПМ в связи с внесением поправок в меморандумы о взаимопонимании. |
| Proposals for amendments to the Consolidated List (10) | Подготовка предложений о внесении поправок в сводный перечень (10) |
| It is difficult in the time available to capture all of the implications of changes and contractual amendments in terms of quantified costs and benefits. | Представляется затруднительным в оставшееся время учесть все последствия изменений и внесения поправок в положения контрактов с точки зрения поддающихся количественной оценке расходов и выгод. |
| Concern was expressed that the lengthy approval procedures required for procurement in case of contractual amendments might cause costly delays to the project schedule and consequential contractual claims. | Выражалась озабоченность в связи с тем, что длительные процедуры утверждения закупок в случае внесения поправок в положения контрактов могут привести к сопряженным с расходами задержкам в выполнении графика работ по проекту и, как следствие этого, контрактным претензиям. |
| (c) Contractual amendments that are under review or may be forthcoming; | с) проводимое рассмотрение или ожидаемое внесение поправок в положения контрактов; |