| This corresponds to information for about 60 per cent of all States parties to the Convention. | Это отражает информацию, полученную от почти 60 процентов всех государств - участников Конвенции. |
| UNDP will implement this requirement by ensuring that performance reviews of all staff include an assessment of their contributions to achieving gender equality results. | ПРООН будет выполнять это требование путем обеспечения того, чтобы при аттестации всех сотрудников учитывался их вклад в достижение гендерного равенства. |
| It also means addressing gender equality in a transversal manner across all other areas of the new agenda. | Это также означает необходимость сквозного решения проблемы гендерного равенства по всем остальным направлениям новой повестки дня. |
| These lead to impaired functioning in all spheres, increases abuse and may be compounded by suicidal ideation. | Это приводит к нарушениям во всех сферах жизнедеятельности, усугубляет проблему насилия и может дополняться суицидальными настроениями. |
| In Africa, this has led to several laws being passed that advocate for gender parity in all levels of decision making. | В Африке это привело к появлению нескольких законов, выступающих в поддержку гендерного равенства при принятии решений на всех уровнях. |
| This has to be done for the benefit of all concerned, taking into consideration the impact on the environment. | Это должно делаться в интересах всех заинтересованных сторон, принимая во внимание воздействие на окружающую среду. |
| There is no discrimination against women in all forms of education as a matter of national policy. | Отсутствие дискриминации в отношении женщин во всех формах образования - это принцип национальной политики. |
| In practice, this means that not all responsibilities vested in the Defender are funded on a level sufficient for effective performance. | На практике это означает, что не все функции, возложенные на Защитника прав человека, финансируются надлежащим образом для их эффективного выполнения. |
| This is substantiated by the finding of similar poverty patterns across all ethnicities located in the rural interior. | Это подтверждается наличием сходных форм бедности во всех этнических группах, живущих в сельских внутренних районах. |
| The comprehensive HIV/AIDS programme, response, prevention, PMTCT, treatment and care programmes are all in place. | Осуществление комплексной программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, реагирование на возникающие проблемы, профилактика, ППМР, лечение и уход - все это направления, по которым ведется соответствующая работа. |
| This right is guaranteed to all persons, whether citizens or non-citizens, and it binds the State as well as corporate entities. | Это право гарантируется всем лицам, будь то гражданам или негражданам, и является обязательным как для государства, так и для корпоративных образований. |
| Please also indicate whether this right is guaranteed for all civil servants. | Пожалуйста, укажите, обеспечивается ли это право для всех гражданских служащих. |
| In 2012 this involved 193000 people or 4.1 per cent of all people in employment. | В 2012 году это соответствовало 193 тысячам людей или 4,1 процента всего занятого населения. |
| The same explanation applies to the difference between the other combinations (public sector and all sectors) of individual sectors. | Это же пояснение касается разницы между другими комбинациями категорий (государственный сектор и все сектора) в отдельных секторах. |
| This is the element of provocation that is found in the general principles of all law. | Это элемент провокации, который существует в общих принципах любого права. |
| Despite of all this, extreme poverty still exists. | Несмотря на это, крайняя нищета по-прежнему существует. |
| These directives and ordinances are applicable to all persons who work in care institutions, for they are essentially educational personnel. | Положения этих директив и постановлений применяются в отношении всех лиц, которые работают в детских учреждениях, поскольку это в основном педагогический персонал. |
| This is inconsistent with the constitutional provision requiring the provision of health care for all. | Это не согласуется с конституционным положением, требующим оказания медико-санитарной помощи всем. |
| In Mongolia the state recognizes all forms of both public and private property and protects the right of an individual for ownership by law. | Монгольское государство признает все формы общественной и частной собственности, и это право человека на собственность защищено законом. |
| For ARV, by end of June 2013, all eligible HIV patients continue to get medicines according to the national protocol. | Что касается АРВ-препаратов, то к концу июня 2013 года все имеющие на это право ВИЧ-инфицированные пациенты продолжали получать эти лекарственные средства в соответствии с национальным протоколом. |
| According to the Khojaly inhabitants who escaped, all this was organized to remove me. | Как говорят те ходжалинцы, которые спаслись, это все было организовано для того, чтобы был повод для моей отставки. |
| That would allow all stakeholders the opportunity to innovate and would ultimately benefit society as a whole rather than one individual. | Это даст всем заинтересованным сторонам возможность инноваций и, в конечном счете, будет служить всему обществу, а не одному человеку. |
| This is a fundamental pillar of international human rights law and an immediate obligation of all States. | Это положение является одной из основных опор международного права прав человека и прямым обязательством всех государств. |
| The Special Rapporteur considers that this is a significant step towards ensuring greater access to social protection for all internally displaced persons. | Специальный докладчик считает это существенным шагом вперед в обеспечении более широкого доступа к социальной защите всех внутренне перемещенных лиц. |
| This solution demonstrates that with goodwill on all sides, mutually acceptable arrangements for access and benefit-sharing can be reached. | Это решение показывает, что при наличии доброй воли у всех сторон возможно достижение взаимоприемлемых договоренностей о доступе и участии в доходах. |