| It has enabled consolidation of all data pertaining to recruitment and the creation of a global roster through the integration of field and non-field rosters. | Это позволило объединить все данные, касающиеся найма персонала и создания глобального реестра путем сведения воедино полевых и неполевых реестров. |
| Sadly, this is coupled with indications that children are being recruited and used by all sides in the conflict. | Как ни прискорбно, есть сведения о том, что все это сопровождается вербовкой и использованием всеми сторонами детей в конфликте. |
| If it so, the secretariat will provide the read-only access to all experts as soon as possible. | Если это технически возможно, то секретариат предоставит всем экспертам доступ только для считывания в самом скором времени. |
| This study should be based on a questionnaire which will address all relevant issues. | Это исследование должно быть основано на вопроснике, которым будут охвачены все соответствующие вопросы. |
| This is the case for all four issues explored, and in the majority of countries. | Это касается всех четырех вышеуказанных вопросов и большинства стран. |
| This would create an enabling environment for optimum efficiency and effectiveness for all procurement activities, including the use of LTAs. | Это могло бы создать благоприятные условия для оптимальной эффективности и результативности всей закупочной деятельности, включая использовании ДСС. |
| It was pointed out, in response, that not all States were parties to those instruments or implemented them effectively. | В ответ на это отмечалось, что не все государства являются участниками этих документов или выполняют их эффективно. |
| Yet that will only be possible once all sites and stockpiles have been fully declared. | Однако это возможно лишь при том условии, что все объекты и запасы полностью заявлены. |
| In all likelihood, this will include a need to mark weapons outside Monrovia. | По всей вероятности, это будет предполагать и необходимость маркировки оружия за пределами Монровии. |
| This should include observance of international standards relating to detention conditions, use of force and due process for all detainees. | Это должно предполагать соблюдение международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей, применения силы и надлежащих процессуальных норм, в отношении всех задержанных лиц. |
| The denuclearization of the Korean Peninsula is a goal common to the nation as it should be realized by concerted efforts of all Koreans. | Денуклеаризация Корейского полуострова - это общенациональная цель, поскольку должна реализовываться слаженными усилиями всех корейцев. |
| The decision was communicated to all entities that had submitted claims. | Это решение было сообщено всем юридическим лицам, которые представили претензии. |
| They called on all parties to immediately and fully implement that agreement. | Они призвали все стороны незамедлительно начать выполнять это соглашение в полном объеме. |
| We encourage all States parties to submit similar reports, in keeping with Measure No. 20. | Мы призываем все государства-участники представить, как это предусмотрено действием 20, аналогичные доклады. |
| For Germany, the evaluation of its national nuclear security regulatory framework is an ongoing process involving all relevant authorities. | В Германии оценка национального нормативного механизма по обеспечению ядерной безопасности - это постоянный процесс, в котором участвуют все имеющие к этому отношение структуры. |
| I don't think that you did all this homework by yourself. | Я не верю, что вы сделали это домашнее задание сами. |
| It is therefore possible that they all originated in Misrata. | В этой связи возможно, что все это оружие было вывезено из Мисраты. |
| Standards were, after all, simply the means to achieve the goals of sustainability. | В конце концов, стандарты - это просто способ достижения целей устойчивого развития. |
| The strengthening of the self-sufficiency of national economies and the achievement of sustainable development were objectives shared by all developing countries. | Усиление самодостаточности национальных экономик и достижение целей устойчивого развития - это задачи, которые разделяют все развивающиеся страны. |
| To address these challenges, communications materials would be provided in all six official United Nations languages, where practical. | С целью решения этих проблем коммуникационные материалы, когда это практически возможно, будут выпускаться на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| This meant that all parties should be represented to give more credible value addition. | Это означает, что в ней должны быть представлены все стороны, что повысит доверие к результатам работы. |
| This is a corporate undertaking for all UN-Women field offices in which separate Atlas business units are being created for each country office. | Это является корпоративной задачей всех полевых отделений Структуры «ООН-женщины», согласно которой для каждого странового отделения создаются отдельные подразделения системы «Атлас». |
| We'll finish the work even if it takes us all day. | Мы закончим работу, даже если это потребует от нас весь день. |
| First of all, I must say this. | Прежде всего, я должен сказать это. |
| That's what I said all along. | Это то, что я всё время говорил. |