| But this doesn't necessarily apply to all people and all conditions, so we really have to make piloting easier. | Но это применимо не ко всем людям и ситуациям, поэтому нужно сделать управление проще. |
| That means you can do all banking transactions - send and receive money, pay with your debit card - all with no additional charge. | Это значит, что вы можете совершать все банковские операции - отправлять и получать деньги, оплачивать дебетовой картой - без дополнительных сборов. |
| After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. | В конце концов, счастье - это не привилегия счастливого меньшинства, а фундаментальное право человека. |
| That my darling is all what natural selection is all about | Это, моя дорогая, и называется: естественный отбор. |
| He got all these things in his head, all these connections. | Как у него в голове помещается все это... |
| It's all my money, property, and it's all yours. | Все мои деньги, собственность, и это всё твоё. |
| You've heard all this stuff before, which is why it's all done away with in the opening number. | Это все довольно избито, поэтому мы всё это затолкали во вступительный номер, чтоб больше не возвращаться. |
| It was all I could think of to make this mess go away once and for all. | Это все, что я смогла придумать, чтобы избавиться от этого раз и навсегда. |
| This great accomplishment will remain forever a source of inspiration and optimism for us all that all forms of racism are inevitably doomed to extinction. | Это огромное достижение, которое навсегда останется источником вдохновения и оптимизма для всех нас, убеждая нас в том, что все формы расизма неизбежно обречены на вымирание. |
| It would, however, continue to cooperate with all United Nations mechanisms that had been established for all Member States equally, without unfair discrimination or political selectivity. | Несмотря на это, его правительство будет и впредь сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций, созданными в равной степени для всех государств-членов, без какой бы то ни было несправедливой дискриминации и без применения избирательного политического подхода. |
| The Security Council demanded that all parties and others concerned show maximum restraint and put an end to all hostile actions in and around the safe areas. | Совет Безопасности потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность и положили конец всем враждебным действиям в безопасных районах и вокруг них. |
| Another element which we find particularly important is the call for all States to take the necessary measures to prevent all forms of violence and abuse within families. | Другой элемент, который мы считаем чрезвычайно важным, это призыв ко всем государствам принять необходимые меры для предотвращения любых форм насилия и злоупотребления в семьях. |
| Combating poverty was the shared responsibility of all countries; all countries must therefore make it a priority to support international efforts for its eradication. | Борьба с нищетой - это общая обязанность всех стран; в связи с этим все страны должны сделать поддержку международных усилий по ее ликвидации первоочередным направлением деятельности. |
| First of all, big props to Sam and Blaine for all their hard work to make this happen. But... | Прежде всего, огромное спасибо Сэму и Блейну за их огромную работу, благодаря которой это стало возможным. |
| First of all, if I can speak in my own defence, all I did was tell a little joke. | Во-первых, если я могу говорить в свою защиту, все, что я сделал, это рассказал небольшой анекдот. |
| The funny thing is all I want... all I need is to let it go. | Самое странное то, что я больше всего хочу чтобы все это осталось позади. |
| It's funny, I'm all seeing and all powerful, but that's one of the few things I can't make you do. | Забавно, я всевидящ и могущественен, но это одна из тех вещей, которые я не могу тебя заставить сделать. |
| No, I mean just once that's all... all done. | Я про то, когда всё это закончится. |
| Every effort must be made to encourage the collaboration and partnership of all sectors of society and among all actors in decision-making processes, as appropriate. | Необходимо приложить максимум усилий к поощрению сотрудничества и партнерских отношений между всеми слоями общества и всеми субъектами деятельности в процессе принятия решений, если это целесообразно. |
| Gentlemen, all in all, an experience we'll remember in our old age, which won't be for some while, I hope. | Ну, джентльмены, это был случай, который мы вспомним на старости, которая еще не скоро наступит, я надеюсь. |
| The first class is comprised of those individuals who object to all wars of all kinds, regardless of location and circumstances, by reason of religious convictions. | К первой категории относятся лица, которые отказываются от участия в каких-либо войнах - независимо от того, где и при каких обстоятельствах это имеет место, - по причине религиозных убеждений. |
| The Cairo Conference, after all, was about people, and its success will be measured largely by its impact on the lives of all our peoples. | Каирская конференция проводилась ради людей, и об успехе ее мы будем судить по тому, как это скажется на жизни наших народов. |
| This is all very intriguing, Krumitz, but you brought us all in here for a case that belongs to ViCAP, not Cyber. | Это все очень интригующе, Крумитц, но ты собрал нас здесь ради дела, которое принадлежит уголовному отделу, а не кибер. |
| It's all traceable, so it shouldn't be hard to find the spot where it all went down. | Всё это можно отследить, найти место, откуда всё началось, не должно быть трудно. |
| That is all to come, but first of all, let me talk you through where we are. | Всё это впереди, а пока я расскажу, где мы сейчас. |