The advancement of disarmament is not a privilege which should be only enjoyed by a select group, but a duty which all share. |
Продвижение разоружения - это не привилегия, какой должна пользоваться лишь группа избранных, а долг, который разделяют все. |
This is one third of nuclear tests carried out by all nuclear States since 1945. |
Это одна треть ядерных испытаний, проведенных всеми ядерными государствами с 1945 года. |
I think that this is something we all agree on. |
Я думаю, что это то, с чем все мы согласны. |
As we are all aware, achieving consensus is not always an easy task, particularly in the Conference on Disarmament. |
Как все мы знаем, достижение консенсуса - это не всегда простая задача, особенно на Конференции по разоружению. |
The objective is to make the human rights treaty bodies more accessible to all stakeholders. |
Это необходимо для того, чтобы сделать договорные органы по правам человека более доступными для всех заинтересованных сторон. |
This covered 12.5 per cent of all staff filing disclosures. |
Это охватывает 12,5 процента всех сотрудников, подавших декларации. |
This requirement shall be deemed to be met if the e-call device has withstood all tests prescribed in annex 10. |
Это требование считается выполненным, если устройство вызова экстренных оперативных служб выдержало все испытания, предусмотренные приложением 10. |
5.1.1. This shall include the security of all hoses, joints and connections used within the emission control systems. |
5.1.1 Это также касается надежности всех гибких трубопроводов и их сочленений и соединений, используемых в системах контроля за выбросами. |
This has been our priority all along. |
И это всегда было нашим приоритетом. |
Data collection, including surveys, and support of academic and applied research is an investment that pays off with improved welfare for all. |
Сбор данных, включая исследования, и поддержка академической и прикладной науки - это инвестиции, которые окупаются улучшением всеобщего благосостояния. |
The proposal was supported by all major players: governments, standards-setting bodies and academia and to this end a model educational programme was elaborated. |
Это предложение было поддержано всеми основными субъектами: правительствами, органами, ответственными за разработку стандартов, и научными кругами, и в этой связи была разработана типовая образовательная программа. |
These guidelines applied to transport operations in all surface and water modes of transport and to the entire intermodal transport chain. |
Это руководство применяется к транспортным операциям с использованием всех видов сухопутного и водного транспорта и ко всей интермодальной транспортной цепи. |
This change would help facilitate the work and understanding of authorities and all participants in the carriage of dangerous goods in the future. |
Это изменение поможет в будущем облегчить работу соответствующих органов и всех участников перевозки опасных грузов и понимание ими правил. |
The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. |
Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
The planning agency is an important sector of the Government of Indonesia and has the potential to mainstream disability in all government programmes. |
Это серьезная государственная структура, которая имеет возможности для обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов во всех государственных программах. |
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. |
Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
When all stakeholders are engaged, this commitment is a source of hope. |
Если все заинтересованные стороны будут вовлечены в это дело, появится надежда, что эта задача будет решена. |
Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. |
Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
Desertification, drought, over-exploitation of water resources and various forms of pollution all affect the environment. |
Опустынивание, засуха, чрезмерная эксплуатация водных ресурсов и различные формы загрязнений - все это воздействует на окружающую среду. |
This is because strong, sustainable and balanced economic growth depends on greater equality in all countries. |
Это определяется тем, что во всех странах уверенный, устойчивый и сбалансированный экономический рост зависит от уровня достижения большего равенства. |
The only way that sustainable development can take place globally is to emphasize and promote quality education for all. |
Единственный способ обеспечить устойчивое развитие на общемировом уровне - это продвигать и пропагандировать качественное образование для всех. |
The legislator realized this obligation by adopting amendments to all laws governing elections in Slovenia. |
Законодатель выполнил это обязательство, приняв поправки ко всем законам, регламентирующим процесс выборов в Словении. |
We can see that all this developed or was shaped into a more advanced society. |
Мы видим, что все это превратилось или приобрело форму более развитого общества. |
This means to protect all life, both human and animal. |
Это означает защиту всего живого - как человека, так и животных. |
There was no discernible basis for categorizing all these papers as evaluation reports, as categorized on the website. |
Квалифицировать все эти документы как доклады об оценке, как это сделано на веб-сайте, нет никаких реальных оснований. |