| The advancement of disarmament is not a privilege which should be only enjoyed by a select group, but a duty which all share. | Продвижение разоружения - это не привилегия, какой должна пользоваться лишь группа избранных, а долг, который разделяют все. |
| This is one third of nuclear tests carried out by all nuclear States since 1945. | Это одна треть ядерных испытаний, проведенных всеми ядерными государствами с 1945 года. |
| I think that this is something we all agree on. | Я думаю, что это то, с чем все мы согласны. |
| As we are all aware, achieving consensus is not always an easy task, particularly in the Conference on Disarmament. | Как все мы знаем, достижение консенсуса - это не всегда простая задача, особенно на Конференции по разоружению. |
| The objective is to make the human rights treaty bodies more accessible to all stakeholders. | Это необходимо для того, чтобы сделать договорные органы по правам человека более доступными для всех заинтересованных сторон. |
| This covered 12.5 per cent of all staff filing disclosures. | Это охватывает 12,5 процента всех сотрудников, подавших декларации. |
| This requirement shall be deemed to be met if the e-call device has withstood all tests prescribed in annex 10. | Это требование считается выполненным, если устройство вызова экстренных оперативных служб выдержало все испытания, предусмотренные приложением 10. |
| 5.1.1. This shall include the security of all hoses, joints and connections used within the emission control systems. | 5.1.1 Это также касается надежности всех гибких трубопроводов и их сочленений и соединений, используемых в системах контроля за выбросами. |
| This has been our priority all along. | И это всегда было нашим приоритетом. |
| Data collection, including surveys, and support of academic and applied research is an investment that pays off with improved welfare for all. | Сбор данных, включая исследования, и поддержка академической и прикладной науки - это инвестиции, которые окупаются улучшением всеобщего благосостояния. |
| The proposal was supported by all major players: governments, standards-setting bodies and academia and to this end a model educational programme was elaborated. | Это предложение было поддержано всеми основными субъектами: правительствами, органами, ответственными за разработку стандартов, и научными кругами, и в этой связи была разработана типовая образовательная программа. |
| These guidelines applied to transport operations in all surface and water modes of transport and to the entire intermodal transport chain. | Это руководство применяется к транспортным операциям с использованием всех видов сухопутного и водного транспорта и ко всей интермодальной транспортной цепи. |
| This change would help facilitate the work and understanding of authorities and all participants in the carriage of dangerous goods in the future. | Это изменение поможет в будущем облегчить работу соответствующих органов и всех участников перевозки опасных грузов и понимание ими правил. |
| The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. | Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
| The planning agency is an important sector of the Government of Indonesia and has the potential to mainstream disability in all government programmes. | Это серьезная государственная структура, которая имеет возможности для обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов во всех государственных программах. |
| Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
| When all stakeholders are engaged, this commitment is a source of hope. | Если все заинтересованные стороны будут вовлечены в это дело, появится надежда, что эта задача будет решена. |
| Ensuring the human rights of women and girls is imperative in achieving social inclusion, decent work and, above all, human dignity. | Обеспечение прав человека женщин и девочек - это обязательное условие для достижения социальной интеграции, достойной работы и, прежде всего, обеспечения уважения человеческого достоинства. |
| Desertification, drought, over-exploitation of water resources and various forms of pollution all affect the environment. | Опустынивание, засуха, чрезмерная эксплуатация водных ресурсов и различные формы загрязнений - все это воздействует на окружающую среду. |
| This is because strong, sustainable and balanced economic growth depends on greater equality in all countries. | Это определяется тем, что во всех странах уверенный, устойчивый и сбалансированный экономический рост зависит от уровня достижения большего равенства. |
| The only way that sustainable development can take place globally is to emphasize and promote quality education for all. | Единственный способ обеспечить устойчивое развитие на общемировом уровне - это продвигать и пропагандировать качественное образование для всех. |
| The legislator realized this obligation by adopting amendments to all laws governing elections in Slovenia. | Законодатель выполнил это обязательство, приняв поправки ко всем законам, регламентирующим процесс выборов в Словении. |
| We can see that all this developed or was shaped into a more advanced society. | Мы видим, что все это превратилось или приобрело форму более развитого общества. |
| This means to protect all life, both human and animal. | Это означает защиту всего живого - как человека, так и животных. |
| There was no discernible basis for categorizing all these papers as evaluation reports, as categorized on the website. | Квалифицировать все эти документы как доклады об оценке, как это сделано на веб-сайте, нет никаких реальных оснований. |