Independent judiciary, low level of corruption and regulatory safeguards to prevent abuse of public funds are all important factors that will foster the creation of real partnerships between the private and the public sectors to the mutual benefit of all. |
Независимая судебная система, низкий уровень коррупции и нормативно-правовые гарантии, противодействующие злоупотреблению государственными средствами, - все это важные факторы, которые будут способствовать формированию реального партнерства между частным и государственным секторами к взаимной выгоде для всех. |
Nevertheless, violence in the private domain is the most prevalent form of violence in our society and occurs in all socio-economic strata and all cultures. |
Однако бытовое насилие - это самая распространенная форма насилия в нашем обществе, затрагивающая все социальные слои и все культуры. |
The common sense of purpose shown by all members of the presidency, their joint aim in getting the CD back to work, the genuine collegiality, is all impressive and gratifying. |
Общее чувство цели, продемонстрированное всеми членами председательства, их совместная цель - вернуть КР к работе, истинная коллегиальность, - все это носит впечатляющий и отрадный характер. |
This was a contradiction of the constitution which proclaimed the equality of all people, and the inalienable rights of all its citizens to participate in their governance. |
Это противоречит Конституции, в которой провозглашены равенство всех людей, а также неотъемлемое право всех граждан страны участвовать в управлении ею. |
First among them is the principle of the sovereign equality of all Member States; second is the obligation of all Members to meet their Charter commitments. |
Первым из этих принципов является суверенное равенство всех государств-членов; второй принцип - это обязательство всех государств-членов выполнять положения Устава. |
This means that all human rights enshrined in the international instruments to which Portugal is a party apply directly and are directly binding on all public and private bodies (art. 18 of the CPR) following their official publication. |
Это означает, что все права человека, закрепленные в международных договорах, стороной которых является Португалия, имеют прямое применение непосредственную и обязательную силу для всех государственных и частных структур (статья 18 КПР) после их официального опубликования. |
That would be an excellent example of integration because, all too often, members of the Government and the diplomatic corps of a country all belonged to the same group. |
Это послужило бы ярким примером интеграции, так как слишком часто члены правительства и дипломатического корпуса являются выходцами из одной группы. |
As a rule however, a memo is first of all dispatched to all concerned administrative units at the beginning of the reporting process, in which the relevant contributions are requested. |
Однако, как правило, прежде всего на начальном этапе подготовки и представления докладов во все подразделения администрации, которых это касается, направляется служебная записка, в которой им предлагается принять участие в подготовке соответствующего доклада. |
However, this does not change the burden of proving the case in Court, which in all criminal cases in PNG is "beyond all reasonable doubt". |
Однако это не отменяет бремени доказывания по делу в суде, которые во всех уголовных делах в ПНГ должны быть "вне всяких разумных, обоснованных сомнений". |
It worked in close collaboration with all government structures, civil society organizations and development partners and provided services in all parts of the country through centres for the advancement of women, its specialized technical units. |
Это министерство тесно сотрудничает со всеми правительственными структурами, организациями гражданского общества и партнерами по развитию и предоставляет услуги во всех частях страны, действуя через центры по улучшению положения женщин и их специализированные технические пункты. |
The treaty bodies also tend to focus on certain types of companies and business sectors requiring regulation, although this does not detract from the broad duties of States to protect against all abuse by all types of entities. |
Помимо этого договорные органы, как правило, сосредоточивают внимание на определенных типах компаний и хозяйственных секторов, требующих регулирования, хотя это не умаляет общих обязанностей государств обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны всех типов субъектов. |
Tackling the problem of climate change and developing sustainable environmental policies was an immense task which required perseverance, considerable economic and human resources, new technologies and, most of all, a strong political will and commitment by all countries. |
Решение проблемы изменения климата и разработка устойчивой экологической политики - это огромная задача, требующая упорства, значительных экономических и людских ресурсов, новых технологий и, главное, наличия твердой политической воли и приверженности у всех стран. |
Access to health care and contraceptives is a right that belongs to all, and it is crucial for all women, wed and unwed. |
Доступ к медицинскому обслуживанию и контрацептивам - это всеобщее право, которое жизненно важно для всех женщин, замужних и незамужних. |
Again, I say with emphasis, the timeframe to achieve all that is not dependent upon me or the interim Government; it is the collective responsibility of all stakeholders. |
Я вновь хотел бы подчеркнуть мысль о том, что сроки для достижения этой цели не зависят от меня или от временного правительства, это - коллективная ответственность всех соответствующих сторон. |
The current global financial crisis has further strengthened the urgency of the need for all stakeholders to redouble their efforts to revive all disarmament machineries with a view to breaking the impasse that has characterized it for almost a decade. |
Нынешний глобальный финансовый кризис еще больше усугубил настоятельную необходимость того, чтобы все субъекты, которых это касается, удвоили усилия по оживлению механизмов разоружения с целью найти выход из тупика, в котором они пребывают в течение почти десятилетия. |
This entails properly defining "school fees" so as to encompass them all, and determining the child's entitlement to a specified duration and quality of education with the requirement that all financial obstacles be eliminated. |
Это обусловливает необходимость надлежащего определения понятия "платы за школьное обучение", которое должно охватывать все ее аспекты, и установления права ребенка на конкретную продолжительность и качество образования, с учетом требования ликвидировать все финансовые препятствия. |
If this was all a joke, why do you have all these books by Professor James Gellar? |
Если все это было шуткой, почему у Вас все эти книги профессора Джемса Геллара? |
This is about us being a family, all in the same place, all safe. |
Это о том, что мы будем семьей, все в одном месте, все в безопасности. |
So you have to figure out how to deal with all this, In a way that allows us all to be good neighbors. |
Поэтому ты должна вяснить, как тебе смириться со всем этим, таким образом, это даст всем нам быть хорошим соседями. |
That's all you know and that's all you'll report. |
Это все что ты знаешь и о чем будешь писать. |
It's just, all I ever wanted is to protect my children from all we've seen, and now Ryan will be right in the line of fire. |
Всё, что я когда-либо хотел, это защитить своих детей от того, что мы видим, а теперь Райан оказывается прямо на линии огня. |
So when I got home all I wanted to do was sleep, all my baby wanted to do was cry. |
Так что, когда я приходил домой, всё, чего мне хотелось - это выспаться, ... а моя малышка хотела только плакать. |
I found all this and, worst of all, a video taken of her without her knowledge. |
Я нашла всё это и, хуже всего, видео сделали без её ведома. |
If that's all it is, I will lend them all I can. |
Если это так, я отдам им всё, что смогу. |
You know, all I wanted to hear all these years is just for you to admit it. |
Знаешь, все чего я хотел услышать за все эти годы, просто чтобы ты признал это. |