To all your... choices, all your fears... all that... enslavement here, anxieties, I was there. |
Все твои... решения, все страхи... всё это... заточение здесь, страхи, - я был с тобой. |
All that anger, all that desire, all that drive, it's gone. |
Весь этот гнев, все это желание, весь этот драйв, все ушло. |
The Government and all parties must enable the evacuation of the wounded, and all civilians who wish to leave must be enabled to do so. |
Правительство и все стороны должны обеспечить возможность для эвакуации раненых и для того, чтобы все гражданские лица, желающие покинуть эти районы, могли это сделать. |
This will be an opportunity for all delegations to confirm their commitment to promoting and protecting the rights of women and girls in all circumstances, including in conflict-related situations. |
Это станет возможностью для всех делегаций подтвердить свою приверженность поощрению и защите прав женщин и девочек во всех обстоятельствах, в том числе в условиях конфликта. |
With regard to inclusive education: "Inclusive education is a dynamic process whereby national educational systems address and respond to the diverse needs and requirements of all learners by creating an environment for successful academic performance and socialization excluding all forms of segregation among children". |
Информация об инклюзивном образовании в республике "Инклюзивное образование - это динамичный процесс ориентации и реагирования национальных образовательных систем на разнообразие потребностей и нужд всех обучающихся посредством создания условий для успешности учения и социализации, исключающий любые формы сегрегации детей". |
To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. |
Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран. |
Further, while support to eligible parties to complete national implementation plans appeared to be systematic across all regions, this is not the case for all articles in the Convention. |
Кроме того, хотя содействие, оказываемое соответствующим Сторонам в завершении выполнения национальных планов осуществления, как представляется, носит систематический характер во всех регионах, это касается не всех статей Конвенции. |
This would be for the benefit of all other entries and facilitate the carriage of all other goods. |
Это обеспечит благоприятный режим для всех других позиций и облегчит перевозку всех других опасных грузов. |
This definition is inherent in the commitment made by all States Members of the United Nations to universal human rights and the dignity of all persons. |
Это определение является неотъемлемой частью обязательства всех государств - членов Организации Объединенных Наций по обеспечению всеобщего уважения прав человека и достоинства всех людей. |
The evidence from the global survey suggests a world in which most countries recognize and protect their citizens, but not all countries, and not all population groups. |
Результаты глобального обзора свидетельствуют о том, что большинство стран мира признают и защищают своих граждан, однако это происходит не во всех странах и в отношении не всех групп населения. |
This means an emphasis on implementing all four pillars of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as well as a concerted effort to implement and abide by all relevant General Assembly and Security Council resolutions. |
Это означает, что необходимо делать упор на реализации всех четырех компонентов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, а также прилагать согласованные усилия для осуществления и соблюдения всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Puerto Rico was already a state of the United States; all that remained was to complete the process of annexation in order to ensure equality for all Puerto Ricans. |
Пуэрто-Рико уже является штатом Соединенных Штатов: все, что остается сделать, - это завершить процесс присоединения, с тем чтобы обеспечить равенство для всех пуэрториканцев. |
In some cases, all managerial functions are entrusted to one individual, typically, the manager of the country office, who would be responsible for the performance appraisals of all local staff. |
В некоторых случаях все руководящие функции возложены на одно лицо; обычно это - директор странового отделения, который занимается проведением оценок результативности всего местного персонала. |
Since they all relate to girl children or adolescent, adult or elderly women, who make up half of humanity, the gender perspective must be mainstreamed into all MDGs. |
Все эти задачи касаются женщин, девочек, девушек, женщин зрелого возраста и пожилых женщин, поскольку мы составляем половину человечества, и это значит, что мы должны учитывать гендерный подход в ходе достижения каждой из Целей развития тысячелетия. |
This violation affects the legal safeguards to which all persons are entitled, as well as the right of all detainees to a fair, impartial and equitable trial. |
Это нарушение подрывает право на защиту закона, которое есть у каждого, а также право каждого задержанного на справедливое, беспристрастное и объективное разбирательство. |
Today, violence against Indian women is an obvious and blunt manifestation of untrammelled male power over the lives of all Indian women in all situations. |
Сегодня насилие в отношении индийских женщин - это очевидное и грубое проявление неограниченной власти мужчин над жизнью всех индийских женщин во всех ситуациях. |
Parity must be the concern of all higher authorities of the Republic... Parity shall be ensured with regard to all voting systems . |
Паритет - это дело всех высших органов власти Республики. (...) Паритет должен также обеспечиваться при проведении выборов по любой системе . |
The Committee recommends that the State party remove all direct and indirect charges in primary education, which should be compulsory and available free to all, as established in article 13 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику ликвидировать все виды прямой и косвенной платы в системе начального образования, которое должно быть обязательным и бесплатным для всех, как это закреплено в статье 13 Пакта. |
Article 69 provides that the State must protect intellectual property rights of all kinds in all fields and establish an agency competent to oversee those rights and their legal protection, as regulated by law. |
Статья 69 предусматривает, что государство должно защищать права интеллектуальной собственности всех видов и во всех областях и создать компетентное агентство по контролю за этими правами и их правовой защитой, как это предписано законом. |
This would enable all - whether individuals, members of international or non-governmental organizations - to examine how they integrate ethical considerations in their day-to-day lives, and try to put themselves in the place of others - especially the poorest - in all circumstances. |
Именно это позволит каждому, от отдельного исполнителя до членов международных организаций и НПО, критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «всегда входить в положение других», в частности самых обездоленных. |
It implies investing in people, removing barriers so that all citizens can make progress towards their dreams with self-confidence and pride, and giving all individuals the chance to grow, develop skills and contribute to their families and communities. |
Это подразумевает инвестиции в благосостояние населения, устранение барьеров, чтобы все граждане могли продвигаться к своим чаяниям с уверенностью и гордостью, и предоставление всем людям возможностей роста, развития навыков и внесения своего вклада в жизнь своих семей и сообществ. |
7.4 The authors maintain that the State party has failed to take appropriate measures to ensure and promote "the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination," as set out in article 4 of the Convention. |
7.4 Авторы указывают, что государство-участник не приняло соответствующих мер, чтобы обеспечивать и поощрять "полную реализацию всех прав человека и основных свобод всеми инвалидами без какой бы то ни было дискриминации", как это предусматривается статьей 4 Конвенции. |
AI recommended that Uzbekistan release immediately all prisoners of conscience; investigate all reports of assault of human rights defenders, independent journalists and civil society activists and bring to justice those responsible. |
МА рекомендовала Узбекистану немедленно освободить всех узников совести; расследовать все сообщения о нападениях на правозащитников, независимых журналистов и активистов гражданского общества и привлечь к суду тех, кто несет за это ответственность. |
This progress has been reversed in the past year because of drastic budget cuts under the national austerity measures: all State offices have been closed, and all 92 staff members of the Commission are currently located in Juba. |
В прошлом году это позитивное достижение было сведено на нет из-за резкого сокращения бюджета в рамках общенационального принятия мер жесткой экономии: все отделения в штатах были закрыты, и все 92 сотрудника Комиссии в настоящее время находятся в Джубе. |
But then I find the notion of four old university friends conspiring to travel all this way to murder someone after all this time, is just as unlikely as our ghostly intruder. |
Но если вообразить, что четверо старых друзей по университету сговариваются проделать этот путь, чтобы убить кого-то спустя столько лет, то это столь же маловероятно, как и версия с посторонним. |