| This vision is of an end to ad hoc solutions and the introduction of a sustainable system, once and for all. | Это видение означает конец специальных решений и внедрение устойчивой, стратегически рациональной системы, раз и навсегда. |
| The first stage, the general debate, was a standard feature of all Main Committees. | Первая стадия (общие прения) - это стандартная составляющая работы всех главных комитетов. |
| A peaceful and secure world free of nuclear weapons is one that we all aspire to. | Мир, свободный от ядерного оружия, где царили бы мир и безопасность, - это цель, к которой мы все стремимся. |
| It is a realistic document and has the merit of including the concerns of all Agency member States. | Это реалистичный документ, и в нем вполне обоснованно учитываются озабоченности всех государств-членов Агентства. |
| It is an important piece of the great puzzle that we all must work to solve. | Это одна из важных деталей сложного кроссворда, который все мы должны стараться разгадать. |
| My point here applies to all other references to the so-called plot in this draft. | И это же касается всех других содержащихся в этом проекте упоминаний о так называемом заговоре. |
| The draft is an important one, as it seeks to strengthen international cooperation to combat and prevent terrorism in all its forms and manifestations. | Это важный проект, поскольку он ставит своей целью укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и в деле его предотвращения. |
| It therefore behoves all States to maintain that distinction and ensure that voluntary measures do not become legal obligations. | Поэтому всем государствам следует иметь в виду это различие и следить за тем, чтобы добровольные меры не стали юридическими обязательствами. |
| These elements strongly reinforce the need for robust fingerprinting and footprinting of productions from all diamond-producing countries. | А это лишь подчеркивает необходимость обеспечения эффективной идентификации алмазов из всех стран, где имеются такие месторождения. |
| The State of Qatar stresses that it holds Libyan authorities fully responsible for this attack and all damages arising therefrom. | Государство Катар подчеркивает, что возлагает всю полноту ответственности за это нападение и связанный с ним ущерб на ливийские власти. |
| This was an important step by all parties in de-escalating the situation. | Это явилось важным шагом, предпринятым всеми сторонами для ослабления напряженности. |
| I fear this could have unwelcome ripple effects for the functionality of all Bosnia and Herzegovina institutions and weaken the State. | Я опасаюсь, что это может иметь нежелательные косвенные последствия для функционирования всех учреждений Боснии и Герцеговины и привести к ослаблению государства. |
| This implies that all signs in the Convention may potentially be illustrated as VMS. | Это означает, что все дорожные знаки, предусмотренные в Конвенции, могут быть в принципе представлены как ЗИС. |
| This would also serve the important role of increasing fairness by opening access to partnership opportunities to companies from all regions. | Это также будет играть важную роль в обеспечении более высокого уровня справедливости, благодаря предоставлению доступа к возможностям партнерства для компаний из всех регионов. |
| The safety and security of all Mission personnel remain a central concern and demand focused and constant attention. | Охрана и обеспечение безопасности всего персонала Миссии - это по-прежнему одна из центральных задач, которая требует пристального и постоянного внимания. |
| This will address the inconsistent application of supply procedures by different fields as the system will support all inventory management transactions. | Это позволит устранить непоследовательность в применении процедур снабжения в различных районах деятельности, поскольку эта система будет использоваться для осуществления всех операций со складскими запасами. |
| This process demonstrates the Organization's determination to ensure that it upholds its core principles under all circumstances. | Это свидетельствует о решимости Организации добиваться того, чтобы она в любых обстоятельствах отстаивала свои основополагающие принципы. |
| This must include cessation of all settlement activities, regardless of the manifestation. | Это предполагает прекращение всей поселенческой деятельности, независимо от форм проявления. |
| This applies to all items on the Common Military List of the European Union. | Это относится ко всем товарам, занесенным в Общий военный список Европейского союза. |
| That is all I have to say. | Это все, что я хочу сказать. |
| As we all know, this is one of the root causes of impunity. | Как всем нам известно, это одна из коренных причин безнаказанности. |
| For all that to happen, we need strong political and financial support from the Council. | Но для того чтобы все это стало возможным, нам потребуется мощная политическая и финансовая поддержка со стороны Совета. |
| It is also to place the common good above all other considerations. | Это также означает, что соображения общего блага должны преобладать над всеми другими соображениями. |
| The particular role of foreign direct investment, access by firms to skilled workers and capital, technology-related infrastructure and intellectual property rights regimes are all important considerations. | Особая роль иностранных прямых инвестиций, доступ компаний к квалифицированным кадрам и капиталу, связанная с технологиями инфраструктура и режимы регулирования прав интеллектуальной собственности - все это важные соображения в этом плане. |
| This process has provided her with valuable guidance, and she is grateful to all those who contributed. | Это позволило ей получить ценную информацию, и она выражает благодарность всем участникам консультаций. |