| This is all brain dead regurgitation of a lazy theory. | Это всё бессмысленная отрыжка ленивой теории. |
| It all happened so fast, I can't really explain it. | Это всё произошло так быстро, на самом деле я не могу объяснить это. |
| Poverty is the root of all evil. | Бедность - это корень всего зла. |
| It's all just a big misunderstanding. | Всё это - просто большое недоразумение. |
| It's all just a misunderstanding. | Всё это - просто большое недоразумение. |
| This makes tracing, should it be necessary, all but impossible. | Это делает практически невозможным их отслеживание в случае необходимости. |
| This would coincide with the current requirement that publishers submit all publications to the Copyright and Registration Division for review, following publication. | Это созвучно выдвигаемому в настоящее время ко всем издателям требованию о представлении всех изданий на проверку в Отдел по вопросам авторских прав и регистрации после их опубликования. |
| The informal group agreed to favour pictograms in all cases, with supplementary explanatory wording when necessary. | Неофициальная группа решила высказаться за использование пиктограмм с дополнительными пояснительными формулировками во всех случаях, когда это необходимо. |
| The President noted that the decision reflected a collective effort by all Parties. | Председатель отметила, что это решение отражает коллективные усилия всех Сторон. |
| This will allow ongoing interactions and continued exchanges of information to take place between all climate finance stakeholders. | Это позволит поддерживать текущее взаимодействие и непрерывный обмен информацией между всеми кругами, проявляющими интерес к финансированию борьбы с изменением климата. |
| This will put considerable pressure on all negotiations. | Это послужит значительным фактором давления для всех переговоров. |
| The meeting was well received by all Parties, and was the first step in addressing this issue. | Это совещание получило положительную оценку всех Сторон и стало первым шагом на пути рассмотрения этого вопроса. |
| As the institutional memory of all renowned cartographic agencies testifies, this sea area has been always identified as the Persian Gulf. | Как свидетельствуют архивы всех известных картографических учреждений, это морское пространство всегда называлось Персидским заливом. |
| There will be no impact on staff as all these facilities are available through the United Nations medical insurance. | Это не скажется на положении сотрудников, поскольку все эти услуги можно получить по линии системы медицинского страхования Организации Объединенных Наций. |
| That would allow for more open access to governmental research results by all States, in particular developing countries. | Это позволит добиться более открытого доступа к результатам ведомственных исследований для всех государств, особенно развивающихся стран. |
| During political transitions, the same applies to all transitional authorities and mechanisms. | В период политических преобразований это касается всех переходных органов власти и механизмов. |
| In some cases, complex legislative action is not all that is required; constitutional reforms may also be necessary. | В некоторых случаях комплекс законодательных мер - это не все, что требуется; могут также потребоваться конституционные реформы. |
| The condition is found in both genders, regardless of ethnicity and in all countries of the world. | Это состояние встречается среди лиц обоего пола независимо от этнической принадлежности и во всех странах мира. |
| This is a complex undertaking, involving all mission components, and focused support from Headquarters is required. | Это сложная работа, в которой участвуют все компоненты миссий, и она требует целенаправленной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| Given that building national institutions was a generational endeavour, benchmarks had not been set for institutional outcomes in all post-conflict or post-crisis countries. | Поскольку строительство национальных институтов - это работа на годы, контрольные показатели выхода на заданные институциональные позиции были установлены не во всех постконфликтных или посткризисных странах. |
| His delegation condemned all instances of cross-border recruitment of children by armed groups and terrorists, wherever and whenever they took place. | Делегация страны оратора осуждает все случаи трансграничной вербовки детей вооруженными группами и террористами, где бы и когда бы это не происходило. |
| Also taking into account the positions of all delegations in a balanced manner. | Это также предусматривает сбалансированный учет позиций всех делегаций. |
| This means that an economic analysis must be carried out for each situation and with the engagement of all stakeholders, particularly local communities. | Это означает, что любой экономический анализ должен проводиться индивидуально для каждой ситуации и при активном участии всех заинтересованных сторон, и в частности местных общин. |
| It was a legal matter on which all States had a sovereign right to make their own decisions. | Это правовой вопрос, по которому все государства имеют суверенное право принимать свои собственные решения. |
| His Government rejected all country-specific resolutions, as they only incited confrontation and distrust. | Его правительство отвергает принятие резолюций по отдельным странам, поскольку это лишь подстегивает конфронтацию и недоверие. |