| This all lead from 2006 on to an unseen wave of structural changes. | Все это вызвало начиная с 2006 года беспрецедентные структурные преобразования. |
| This means that all persons or institutions with labour disputes can easily access the CMA to resolve their disputes. | Это означает, что все лица или учреждения, вовлеченные в трудовые споры, могут получить свободный доступ к КПА для урегулирования своих споров. |
| This will be done systematically for all project documents. | Это будет делаться систематически по всем проектным документам. |
| A similar distribution was confirmed across all regions, this outlining a global pattern (see annex, tables 21 to 26). | Было подтверждено, что распределение является схожим во всех регионах, а это указывает на наличие общемировой закономерности (см. приложение, таблицы 21-26). |
| This represents a significant achievement taking into consideration the holistic management of all UNIDO operations within a single integrated system. | Это - огромное достижение, если учесть, что речь идет о комплексном управлении всей деятельностью ЮНИДО в рамках единой интегрированной системы. |
| Accordingly, this collective right must be taken into consideration in elaborating all policies and designing and delivering needed services. | Это коллективное право, следовательно, должно приниматься во внимание при разработке любой политики или оформлении и предоставлении необходимых услуг. |
| Saving lives and reducing human suffering are the two essential missions of all humanitarian relief strategies. | Спасение жизней и облегчение человеческих страданий - это две главные задачи всех стратегий оказания гуманитарной помощи. |
| Electronic evidence is all such material that exists in electronic, or digital, form. | Электронные доказательства - это все средства такого рода, существующие в электронной (или цифровой) форме. |
| This handbook is expected to constitute the internationally accepted set of guidelines applicable to all countries and multiple economic activities. | Ожидается, что это руководство будет представлять собой свод принятых на международном уровне методических принципов, применимых ко всем странам и многим видам экономической деятельности. |
| This is commonly collected information by virtually all countries (50 out of 51). | Это - обычная информация, собираемая практически всеми странами (50 из 51). |
| They are all characteristics which allow people the flexibility to express their ethno-cultural identity in the way that they choose. | Все это - признаки, которые предоставляют людям возможность свободно определять свою этнокультурную принадлежность любыми способами по своему выбору. |
| This view is strengthened by the fact that nearly all countries found their methods effective. | Это мнение подкрепляется и тем фактом, что практически все страны сочли свои методы эффективными. |
| It was suggested that that could be done through clear policies or even a platform established with buy-in from all countries. | Было предложено сделать это с помощью четкой политики или даже платформы, созданной при финансовом участии всех стран. |
| This is a complex activity and should be a key priority of all national development strategies. | Это сложное направление деятельности, и оно должно быть одним из ключевых приоритетов в рамках всех национальных стратегий развития. |
| It means ensuring that economic forces, including the private sector, contribute to building productive capacities and decent jobs and livelihoods for all. | Это означает обеспечение того, чтобы экономические силы, включая частный сектор, способствовали укреплению производственного потенциала и созданию достойных рабочих мест и средств к существованию для всех. |
| This has led to tremendous reforms in COMPAL countries, where all countries have competition and consumer laws in place. | Это приводит к грандиозным реформам в странах КОМПАЛ, все их которых располагают законами в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| The Co-Chairs invited all States Parties to contribute to this effort. | Сопредседатели предложили всем государствам-участникам внести свой вклад в это начинание. |
| Bail is addressed in CC Article 575 and the provision applies to all offences. | Порядок освобождения под залог регулируется статьей 575 УК, и это положение применяется в отношении всех правонарушений. |
| This excludes all forms of discrimination or use of torture under article 1 of the Convention. | Это исключает все формы дискриминации или применение пыток по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| The Brazilian State recognizes the need to expand the programme, since all citizens have the right to health. | Бразильское государство признает необходимость расширения этой программы, поскольку право на здоровье - это право каждого гражданина. |
| During all subsequent Meetings of States Parties, this decision has been reaffirmed. | Это решение подтверждалось на всех последующих совещаниях государств-участников. |
| That requirement applies in all cases without exception and does not depend on the choice or ability of the detainee to assert it. | Это условие применяется во всех без исключения случаях и не зависит от выбора и наличия у задержанного возможности потребовать его соблюдения. |
| That implies a commitment by all States to the principle of international assistance and cooperation. | Это подразумевает приверженность всех государств принципу международной помощи и сотрудничества. |
| This means that not all literature studied is included in the footnotes of the present report. | Это означает, что не вся изученная литература указана в примечаниях к тексту доклада. |
| This is the basic principle that should be applied under all normal circumstances. | Это базовый принцип, который должен применяться во всех обычных обстоятельствах. |