| This dramatic shift in the age structure of the population will affect economic and social development in all countries of the region. | Это резкое изменение возрастной структуры населения окажет влияние на экономическое и социальное развитие во всех странах региона. |
| In this way, users can easily get an overview of all forthcoming publications, regardless of agency or subject matter. | Это дает возможность пользователям иметь четкое представление о всех публикациях в предстоящем году независимо от органа или предметной области. |
| Accelerator keys, menu shortcuts etc. are all elements of the user interface that also need to be adapted. | Клавиши быстрого вызова, иконки меню и т.д. - это все элементы интерфейса пользователя, которые также требуют адаптации. |
| Not all women headed households however live in poverty as is illustrated in the graph below. | Однако не все возглавляемые женщинами домохозяйства живут в бедности, как это показано на графике ниже. |
| This is possible because all births take place in maternity wards and tests are also offered twice during pregnancy. | Это возможно благодаря тому, что все роды проходят в родильных отделениях и что во время беременности также предлагается два раза пройти тестирование. |
| Industrial development was a sector that would continue to generate new employment in all societies for the foreseeable future. | Промышленное развитие - это сектор, который в обозримом будущем будет и далее обеспечивать создание новые рабочих мест во всех обществах. |
| Industrial development was not a choice, but an obligation of all Governments. | Содействие промышленному развитию - это отнюдь не вопрос выбора, но долг всех правительств. |
| This example is a source of good practice that could be extended to all areas of strategic planning across the system. | Это пример того, как можно распространить ценный опыт на все сферы стратегического планирования по всей системе. |
| But not all country offices can pay for training. | Но заплатить за это могут не во всех страновых отделениях. |
| It was compulsory not only for religious associations, but for all legal entities as well. | И это требование обязательно не только для религиозных ассоциаций, но и для всех юридических лиц. |
| Ideally, representatives of all those bodies should have been present, but that had been not possible due to budgetary constraints. | В идеальном варианте должны присутствовать представители всех этих организаций, однако это невозможно по бюджетным соображениям. |
| He invited all States that were in a position to accede to that Convention to do so as soon as possible. | Он предлагает всем государствам, которые в состоянии присоединиться к этой Конвенции, сделать это как можно скорее. |
| What is needed most of all is a closer alignment between policy priorities and multilateral disarmament goals. | И что всем нам больше всего нужно, так это более тесная состыковка между политическими приоритетами и многосторонними разоруженческими задачами. |
| This, of course, will deal with fissile material in all its aspects in a comprehensive manner. | И это, разумеется, будет касаться и рассмотрения всеобъемлющим образом расщепляющегося материала во всех его аспектах. |
| We are even willing to convene an extraordinary session of the Conference on Disarmament, if advisable and acceptable for all States. | Мы также весьма склонны, если это будет уместно и принято всеми государствами, даже созвать внеочередную сессию Конференции по разоружению. |
| Preventing an arms race in outer space, negative security assurances and nuclear disarmament are all important non-proliferation and disarmament priorities. | Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, негативные гарантии безопасности и ядерное разоружение, - всё это важные нераспространенческие и разоруженческие приоритеты. |
| We hope that all States gathered here share the same aspiration. | И мы надеемся, что это чаяние разделяют все собравшиеся здесь государства. |
| My delegation is convinced that the only way forward is to move more broadly on all issues. | Моя делегация убеждена, что единственный путь вперед - это применение более широкого подхода ко всем вопросам. |
| They have serious consequences for the Conference in terms of its credibility and relevance for addressing the current security needs of us all. | Это имеет серьезные последствия для Конференции в плане ее авторитета и актуальности для удовлетворения нынешних потребностей в области безопасности каждого из нас. |
| That would ensure a true balance in our work on all four core issues. | Это обеспечило бы истинный баланс в нашей работе по всем четырем стержневым проблемам. |
| So I am sure this proposal will make all delegations equally unhappy, and that includes mine. | В общем, я уверен, что это предложение сделает одинаково несчастными все делегации, и в том числе мою. |
| It is not a question of all or nothing. | Это не вопрос типа "или все, или ничего". |
| Of course, this is all hypothetical. | Разумеется, все это звучит гипотетически. |
| This would also represent an important step towards the abolition of all conventions on the prohibition of nuclear weapons. | Это явилось бы также важным шагом на пути к отмене всех конвенций о запрещении ядерного оружия. |
| Secondly, the fundamental way of resolving the issue of negative security assurances is through the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons. | Во-вторых, основной путь к решению проблемы негативных гарантий безопасности - это всестороннее запрещение и полное уничтожение всего ядерного оружия. |